tirare aria di balle

French translation: J'ai l'impression que ça sent le bobard.

19:06 Nov 30, 2010
Italian to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Général
Italian term or phrase: tirare aria di balle
...La Repubblica annuncia anche uno special di domani in cui si parlerà de "Il caso WikiLeaks, destinato a cambiare il modo di essere della politica". Mi sembra ***tiri aria di balle*** cinesi... Ecoballe. TeleDamascoballe.
Solo sui blog italiani emerge un minimo di spirito dialettico e volterriano...

-> notez que c'est un blogueur énervé qui fait des jeux de mots difficiles à transposer! Et j'ai noté diverses fautes de frappe ailleurs... je ne sais donc pas si l'expression est correcte ou non (aucune référence sur le Net). Merci!
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 02:48
French translation:J'ai l'impression que ça sent le bobard.
Explanation:
Par exemple.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2010-11-30 19:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

réponse dans le contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2010-12-06 10:50:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tant mieux alors :)
Selected response from:

Marina ROGER
France
Local time: 01:48
Grading comment
parfait!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2J'ai l'impression que ça sent le bobard.
Marina ROGER
4 -1des balivernes (traduction littérale tirer des balles d'air)
Cécile A.-C.
3ça me semble un canular
Bruno ..


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
des balivernes (traduction littérale tirer des balles d'air)


Explanation:
http://www.larousse.com/en/dictionaries/italian-french/tirar...



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-12-01 00:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

'tiri aria di balle' est une expression idiomatique qui veut dire 'tirer l'air de balles' en français ce qui se rapproche le plus sans altérer le sens c'est les balivernes - cela me semble des balivernes (ce sont des choses dites en l'air) cela reprend la même notion de choses envoyées un peu n'importe comment. L'auteur fait ensuite part de l'esprit dialectique et voltérien des blogs italiens càd où l'on cherche à comprendre et où on ne se conforme pas aux choses.

Cécile A.-C.
United States
Local time: 20:48
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: le lien indiqué donne comme résultat "no results found for your search" suivi de "Here is the instant translation suggested by G..gle : tirez des balles de l'air"
14 hrs

disagree  Marina ROGER: "baliverne" est juste dans le sens, mais son registre de langue ne correspond pas au "balle" italien. En plus, comme le dit Françoise "tirare aria di" est une expression idiomatique.
17 hrs
  -> bien sûr que si, c'est un language courant, les balivernes dirent plein de petites choses sans importance. Je vous signale que c'est moi qui ait parlé d'expression idiomatique!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ça me semble un canular


Explanation:
.


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Canular
Bruno ..
Italy
Local time: 02:48
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
J'ai l'impression que ça sent le bobard.


Explanation:
Par exemple.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2010-11-30 19:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

réponse dans le contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2010-12-06 10:50:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tant mieux alors :)

Marina ROGER
France
Local time: 01:48
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
parfait!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: tout à fait ... on y perd seulement la plaisanterie sur les boules chinoises
33 mins
  -> Je pensais que c'était le sens littéral, comme ça part un peu dans tous les sens après... Ecologie et Damas... D'ailleurs je ne sais pas trop ce que c'est des "balle cinesi".

agree  Carole Poirey
3 hrs

disagree  Cécile A.-C.: un bobard c'est un petit mensonge: raconter des bobards
5 hrs

agree  Anne Baudraz (X): sans trop réfléchir, c'est la solution qui me semble la plus proche!
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search