Glossary entry

English term or phrase:

media consumption

Spanish translation:

uso de los medios

Added to glossary by paulacancela
Nov 26, 2010 11:15
13 yrs ago
11 viewers *
English term

media consumption

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola, ¿Me podrían ayudar con esta frase:
"A company dedicated to enriching lives by enhancing media consumption and language communication..."? desde ya muchas gracias

Discussion

Cristina Talavera Nov 30, 2010:
También es posible que "language communication" se refiera a hablar en otras lenguas.
Cristina Talavera Nov 29, 2010:
Estoy de acuerdo con Trisha. Lo mejor, en estos casos y si se puede, es preguntar al cliente. What there's no doubt about is that whoever wrote the source text should sign-up for "Written Communication Skills 101"!
Trisha F Nov 29, 2010:
La expresión que me parece difícil de traducir es “language communication”, más que “media consumption”, pues me suena demasiado vaga. En el caso de “media consumption”, creo que las opciones uso o consumo de medios de comunicación son perfectamente válidas; se refiere literalmente al tipo de consumo de medios a gran escala, digamos en una ciudad, país, etcétera.
Julio Jimenez Nov 26, 2010:
Sí, Cristina, podría ser, solo que tengo mis dudas. Por sí sola esa expresión no me parece que tenga mucho sentido. De hecho, en Google aparece muy pocas veces. Por definición un lenguaje es un medio de comunicación. No estoy seguro de ninguna opción. Me parece que el verdadero problema de la oración en inglés es esta expresión, no la otra. En fin a ver qué comentan otros compañeros.
Cristina Talavera Nov 26, 2010:
Julio:
Yo entiendo "language communication" en este contexto como "el lenguaje de la comunicación", en otras palabras los diferentes lenguajes o medios que pueden servir para comunicar lo que sea...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

uso de los medios

Concuerdo con Magdalena. Pero en vista de que Paula pide ayuda con la frase, quisiera añadir comunicación oral para la otra expresión difícil de la oración (language communication) Propongo la siguiente traducción e inversión para poner en contexto las soluciones: Una compañía dedicada a promover el uso de los medios y la comunicación oral con el fin de enriquecer la vida de las personas. La desventaja de ponerlo al revés es que habría que recurrir al gerundio, lo cual haría un poco larga la oración. Me suena más lógico poner la actividad primero y la finalidad después. Creo que esa es la intención del original. Espero que sirva.
Peer comment(s):

agree Magdalena Balibrea Vich
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+3
10 mins

uso de los medios (de comunicación)

media se refiere a todo tipo de medios de comunicación, podría referirse a medios audiovisuales según el contexto
Peer comment(s):

agree borolo
20 mins
thx
agree Vladimir Martinez
6 hrs
thx
agree Nieves Killefer
2 days 3 hrs
thx
Something went wrong...
47 mins

uso/consumo de medios

una sugerencia:
"una empresa dedicada al enriquecimiento vital optimizando el uso de los medios y la comunicación."

NB: entiendo que la empresa enseña al cliente como sacar mejor provecho de las diferentes posibilidades de comunicación existentes.



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-30 17:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

quizás se refiera a la comunicación en otros idiomas.
Peer comment(s):

disagree Julio Jimenez : Quisiera disentir con todo respeto, si me permiten. Én este caso, vital da la idea de importante, no de vida, como parece dar a entender el original. Y el uso del gerundio (optimizando) es un galicismo (o un anglicismo, depende cómo se analice la oración)
15 mins
Desde luego que puedes disentir! y acepto tu crítica, pero..."enriquecer" tampoco, quizás mejorar... / "optimizando", su uso es habitual y vital en muchos textos...hay que adaptarse!; sino "vital", que sugieres? "la vida" un poco raro...
agree Trisha F : Puede parecer literal, pero esta sugerencia me parece la mejor. Yo tengo una licenciatura en Ciencias de la Comunicación y esta expresión era muy usada cuando yo estaba en la universidad, se refiere al uso de medios simplemente.
3 days 14 mins
Muchas gracias, Trisha!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search