Nov 24, 2010 18:37
13 yrs ago
3 viewers *
French term

on ne se tutoie plus

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters subtitling
A variation of the old 'tu/vous' chestnut that I recently came across in a subtitling job, would just like some alternative takes on it.

I'm not looking for the meaning as that is clear (i.e. to 'tutoie' is to use 'tu' and not 'vous' as a form of address), just any thoughts on how to render it in UK English.

Context: a young man (A) meets the mother of his ex-girlfriend (B), language is colloquial, capitals and parenthesis are mine.

A: VOUZ allez bien?
B: Et bien, on ne se TUTOIE plus?
A: Si, si on se TUTOIE.
B: TU vas bien?
A: Bien, merci et VOUS? (corrects himself) Et TOI?

One thing that already occured to me was to use 'ma'am' as form of address.

A: How are you ma'am?
B: So it's ma'am now?
A: No of course not, sorry.
B: How are you doing?
A: Fine thanks, and you ma'am? Sorry.

This fine, BUT two problems: character A calls character B by her forename a little bit earlier in the scene, so to use 'ma'am' is a bit bizarre, that is also why the use of 'Mrs.' is out.

Also to me 'ma'am' US English or reserved for the Queen.

Obviously the tricks is try and stick as close as possible in phrase length, spoken pattern and content.

e.g.

Any thoughts appreciated.
Change log

Nov 25, 2010 16:55: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "on ne se TUTOIE plus" to "on ne se tutoie plus"

Nov 25, 2010 17:01: Stéphanie Soudais changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): marie-christine périé, Colin Morley (X), Stéphanie Soudais

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Goward Nov 25, 2010:
Thanks! I'm not going to post it, however, as I don't really see the point... speaking of which, if anyone should get them, Mark should (IMHO, of course). This has been an interesting discussion - which I think was SMcG's original intention, as opposed to finding the "right" translation to a puzzling term - and has given those of us who deal with mainly technical documents an insight into the world of subtitling and its inherent challenges.
Cristina Talavera Nov 25, 2010:
Excellent work!
Sheila Wilson Nov 25, 2010:
@David Would you kindly do us the favour of posting this? Or if you prefer, perhaps you'd post it, OK?
AllegroTrans Nov 25, 2010:
David's suggested dialogue is really good...congratulations
SMcG (X) (asker) Nov 25, 2010:
@ David Goward Yeah for me, Mark's point was the ticket, your version is as as close at it can get IMO to what is needed in the context. The trick was to keep it subtle and not try to "force" the translation. Wow, a really helpful and interesting discussion.
David Goward Nov 25, 2010:
How about Mark's point, then? As it appears that "first name v. Mrs" is out, how about making the man's Q. quite formal, as suggested by Mark?
A: I trust you are well?
B: Getting all formal now, are we?
A: Sorry.
B: How are you anyway?
A: Fine. I trust... sorry... and yourself?
Bourth (X) Nov 25, 2010:
"the first name / last name, Mrs / form of address line of thought was not really addressing the point".
In French, no, since as you say, you can use a first name in conjunction with vous. But in English use of "Kate" and "Miss Middleton" is one way of making the same sort of distinction since we can't do it with "you". In other situations we can change the sentence from "Oi, make room, will ya!" to "Would you mind awfully if I asked you to move over a smidgen?"
SMcG (X) (asker) Nov 25, 2010:
Yes, someone will address you by your first name and still use vous in the conversation, that's why as AllegroTrans correctly stated, the first name / last name, Mrs / form of address line of thought was not really addressing the point (i.e. use of the pronoun).
Cristina Talavera Nov 25, 2010:
an added problem here -I assume-is that the French use the first name in a vous context, "Barbara, voulez vous...", an impossible structure in English...
Cristina Talavera Nov 25, 2010:
Yes, off topic, but interesting. In the US calling someone Mrs. X is definitley familiar, more usual for children to use with close family friends, and if your boss, indicates an excellent rapport -In Spain "Usted" is used to mark a superior/inferior class level, among other; to the point, say he was a "inappropriately intimate" with the mother, he would switch-even if alone with her, certainly in public. In the last episode of US TV series The Good Wife, the "wife", has a change of heart and over the phone changes her language -and switches to first name- when speaking to a character whom she had previously (effective use of language know-how), and in no uncertain terms, vetoed (doesn't like or trust him, no romantic inuendos-as of yet); he is completely taken aback and is now baffled. The English are masters at language subtleties not having the privilige of "Vous". In France STILL today-among some-"Vous" is used during VERY intimate exchanges-so as not to inadvertently slip in less intimate ones...in US Sir/Ma'am is customary, however "Madame" has other connotations...
SMcG (X) (asker) Nov 25, 2010:
Yes, of course that is evident, as the joke in the film of Godard is only really understood by French speakers. Godard himself has said: "don't translate, learn languages" and I know that he dislikes subtitles (as someone who uses text a lot on he screen in his films), in fact his last film had Esperanto subtitles. But in 'Breathless', tu and vous are used to point to cultural (between her an American and him a French man) and generational difference (between Godard and those before him), also for the character in the film to say he doesn't care if she speaks French correctly or not (as that is old fashioned and "gets in the way") he just cares about her. Also to say that hierarchy in language puts barriers between people. OK, this is going OFF TOPIC. Best to stay on.
Beila Goldberg Nov 25, 2010:
Nothing to do with "Vieille France" or distance ...
Comme il y a des finesses de langage que je ne perçois sans doute pas en anglais, il y en a en français et l'exemple du tu et du vous est l'un des plus difficiles à rendre en anglais ou à comprendre pour qui n'est pas parfait bilingue.
SMcG (X) (asker) Nov 25, 2010:
@Beila Goldberg Merci Belia, that's a good overview, as someone who works in a French speaking enviroment I often switch to vous in an argument (e.g. s'il vous plaît to someone I tutoie). However, in this context, the situation is familial, so 'ma'am' is too formal. As I said before, vous is used to put a false distance for the benefit of someone else in the room. Obviously I have the benefit of the rest of the context, which everyone here does not. But I'm not looking for any definitions just want to kind of brainstorm on how to render the tu/vous in this situation (see the other example below). Also a sarcastic tone "fits", as the film uses the idea of language to talk about distance and conforming and also (as you pointed out) hierarchies in relationships.

A good example of a similar use is 'Breathless' by Jean-Luc Godard, where uses tu and vous (I can't live without 'YOU') to signify this is a new era and we don't care about the traditions of "Vieux France" and doing things "correctly".

At 00:30 sec

http://www.youtube.com/watch?v=1KUVwKp6MDI

Patricia: C'est mieux quand je dits VOUS ou TU?
Michel: Pareil!
Michel: Je ne peux pas me passe de TOI.
Beila Goldberg Nov 25, 2010:
What is usual in one country isn't in an other ...
Bourth (X) Nov 25, 2010:
@Sheila Sorry, my "Mrs D." brainwave came overnight and I posted first thing this morning, not having seen your entry of last night.
Bourth (X) Nov 25, 2010:
Assuming the woman's name is Mrs Dostoievskysunovabichkovichkova, couldn't the character say "Hello Mrs D." - "You're a bit formal aren't you, honey?" - "Sorry Mrs .... Sorry!" ...
Beila Goldberg Nov 24, 2010:
@ asker J'ai vu sur votre profil que vous parlez le néerlandais.
C'est la même différence qu'entre le "U" et le "je".
L'un est formel, l'autre est plus familier.
Ce serait une très grande impolitesse de dire "je" à quelqu'un que l'on ne connaît pas.
Tout comme de s'adresser ainsi à son supérieur hiérachique ou à une personne plus âgée sans avoir été invité à le faire.
Il n'y a rien de sarcastique dans ces dialogues.
Un gentil rappel et dire que la situation ne change rien au fait que l'on peut continuer à se tutoyer.
En ce qui concerne le "ma'am, c'est la même chose.
Prénom X qui devient Madame ...
Il y a des personnes qui après avoir utilisé le vous ont beaucoup de mal à passer au tu.
Tout comme d'autres personnes passent par politesse au vous après le tu.
Les délicieuses subtilités du tu et du vous si difficiles à rendre en anglais mais il y aura certainement une réponse plus appropriée qu'une autre, ce que je ne veux pas juger.
J'ai vu beaucoup de fims anglais ou de séries où l'on appelle son supérieur hiérarchique féminin (le boss) : ma'am.
Généralement dans la police.
Il y a aussi des accents ou un niveau d'éducation.
Cristina Talavera Nov 24, 2010:
Uff, good, wouldn't want to miss anything...
SMcG (X) (asker) Nov 24, 2010:
@ Cristina Talavera Yeah, actually sarcasm or a slight condescending tone fits the context. Thinking about it, the change to Vous I think relates to the presence of a third person in the room (who does not speak but is a main character in the film) and perhaps the young man wants to make it clear to this third person that there is a more a distance between him and the mother than there really is. Therefore he uses 'vous' to signify this.

OK, that's enough for tonight, the clock has struck 12.
Cristina Talavera Nov 24, 2010:
only..how are we doing?..is a bit burlesque / sarcasm, 2nd meaning, no? but maybe so is the change to Vous...
Cristina Talavera Nov 24, 2010:
Yes...Smcg...not bad at all...
Goodnight!
SMcG (X) (asker) Nov 24, 2010:
@ Bourth @Cristina Talavera @ Bourth

I think the idea of confusion is a good one, as several people have suggested.

@Cristina Talavera

It is necessary to really stick close to what is spoken in the dialog, not only because these lines are spoken very quickly and there is little character space in relation to reading speed. But especially when names are used that a non French speaker could identify i.e. she cannot instead of 'Et bien, on ne se TUTOIE plus?' say 'Barbara's fine..' it works in a literary context, but in film where you hear the words spoken (or not in this case) it does not.

In the end, I want to avoid the use of Mrs / surname / forename as they are not spoken in the dialog. It's "easier".

I thought maybe to use "we", as in the royal "we", so something like:

A: Hello Barbara

PAUSE

A: How are we doing?
B: We? I'm not the Queen
A: Sorry, I didn't mean that
B: Are you fine?
A: Good, are we… Are you fine?

BTW classic question, as most people will be aware
Cristina Talavera Nov 24, 2010:
One more try...
How about half&half:
A: Umm, Mrs...uhh Barbara (à la Bourth)
B: Barbara's fine...
Cristina Talavera Nov 24, 2010:
Yes, but that enters into familiar territory again...you would only do that if you've been let into the inner circle...
maybe tomorrow...
Sheila Wilson Nov 24, 2010:
If the length of the surname is a problem It isn't unusual for people to use "Mrs X." as in "Mrs S." in place of Mrs Smith, particularly when it's a long or difficult to pronounce name
Cristina Talavera Nov 24, 2010:
Bourth, that's what I thought, and wrote an essay on and later erased, but SMcG has to deal with a long Russian surname + the Mrs+and other requirements...
Cristina Talavera Nov 24, 2010:
Allegro, because that's what it's all about!
Cristina Talavera Nov 24, 2010:
Thank you SMcg!
Bourth (X) Nov 24, 2010:
Personally I don't see the problem with using "Mrs" even if a first name has been used previously. It's just another sign of confusion. I will do that myself when after a long absence say, I don't remember what "terms" I was on with a person. I may use "tu" (first name), then think I may have overstepped the mark, then use "vous", then possibly deliberately throw in a "tu" just to show I'm not distancing myself. After a while you get the feel for the situation and decide on one or the other (actually you don't decide, it just happens).
Bourth (X) Nov 24, 2010:
@AllegroTrans ... But ... surely that forms part of the whole. If you come up with alternatives for other passages, like addressing the woman as "Mrs Jones", that will affect the trans. of on ne se tutoie plus bit.
AllegroTrans Nov 24, 2010:
But..... the asker has not asked for a translation of the dialogue, only the " on ne se TUTOIE plus" bit
So why are we all discussing this so avidly?
SMcG (X) (asker) Nov 24, 2010:
@AllegroTrans @ Cristina Talavera @Lisa Miles @AllegroTrans

Yes, it's really about the use of tu/vous to signify distance, as often used in arguments in French.

@Cristina Talavera

Yes, it's a good option, but dialog has to more or less have the same characters and it has to work over the 6 lines of dialog.

@Lisa Miles

The young man is not a teen, he's in his twenties.
Lisa Miles Nov 24, 2010:
Allegro Exactly, we are trying to figure out an appropriate english response as there is no difference in english between you and you. What are your suggestions??
Cristina Talavera Nov 24, 2010:
maybe...
something with the formula "May I", always more formal than how are you...
A: May I ask how you are today? (I know there's length to consider, but...)
B: No you "may" not, but you "can" if you like -if the script allows for that wonderful English sense of humor...
AllegroTrans Nov 24, 2010:
Hang on..... It's not about Miss or first names
It's about the use (or non-use) of the familiar pronoun TU
Lisa Miles Nov 24, 2010:
Sheila Hi, depends on the age group, a young embarrassed teen, could easily confuse her as a Miss, if he calls his teachers, or people in authority, Miss out of respect,
Cristina Talavera Nov 24, 2010:
After reading some of the comments, especially the Russian surname problem...
Sheila Wilson Nov 24, 2010:
@ Lisa I really can't see anyone addressing their ex-girlfriend's mother as "miss"
Sheila Wilson Nov 24, 2010:
As the person responsible for subtitling can't you change the first occurrence of using the first name to use the last name? It would make a real difference. It can't have been 5 minutes before or he wouldn't now be asking how she is.
Lisa Miles Nov 24, 2010:
ohhhhh, how about: how are you Miss? hey, what happened to first names? ahh yes, first names, of course. How are you? Fine thanks, and you Miss? sorry, Barbara. Does that make sense?
SMcG (X) (asker) Nov 24, 2010:
Just to clarify: We're not on first name basis I think I did not make it clear enough that "We're not on first name basis" does not work as the young man addresses (and refers to) the mother of his ex girlfriend by her first name several times in the same scene before the dialog in question starts, this is clearly heard and obviosly can't be changed as I'm working on a finished edit.

A: Bonjour Barbara

PAUSE

A: VOUZ allez bien?
B: Et bien, on ne se TUTOIE plus?
A: Si, si on se TUTOIE.
B: TU vas bien?
A: Bien, merci et VOUS? (corrects himself) Et TOI?
Sheila Wilson Nov 24, 2010:
Hmm The proverbial can of worms! All I can immediately say is that, as you say, "Ma'am" really doesn't work in British English.

Proposed translations

+7
34 mins
Selected

we're not on first name terms anymore?

I know you said that character A uses her first name earlier in the scene, but could you change that?

Otherwise it is very difficult to translate!

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-11-24 19:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

I guess you could have him saying something overly formal, like "It's a pleasure to see you again", and then she says, "Well, you've become rather formal", he apologizes etc.
Note from asker:
does not work as first name used as form of address before this dialog starts, see discussion, I didn't make that clear enough.
Peer comment(s):

agree Simo Blom
3 mins
Thanks
agree Irene McClure : See my comment to Lisa - I think both suggestions would work here.
7 mins
Yes, good point that using her second name when he has already used her first name could indicate appropriate confusion.
agree Elizabeth Slaney : Good way around this. Like it!
6 hrs
Thanks
agree Colin Rowe : Should work, even if he has already used her first name earlier.
13 hrs
Thanks
agree B D Finch
16 hrs
Thanks BD
agree Catherine Gilsenan
20 hrs
thanks
agree David Goward : As "Barbara/ Mrs XXXXX-ova" is apparently out of the equation, I'd opt for the overly formal route.
21 hrs
Thanks David - as others have said, I think your suggested dialogue was excellent (and I know very little about subtitling).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yeah, the follow up answer nailed it and generated a lively discussion. AllegroTrans did clarify things. But I can only award to one person and in the end I used a hybrid of your answer and my own answer. So that's why I awarded the points as being most helpful to me in my (particular) context."
+2
33 mins

we aren't on first name basis?

Tricky one but this is how I would hear this conversation in English:
How are you Mrs Smith?
So its Mrs Smith now?
no of course not sorry.
How are you doing?
Fine thanks, and you Mrs Smith? sorry, Jane.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-11-24 19:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

of course this only works if you know the lady's full name
you are right you wouldn't use Mrs alone, HOWEVER the Brits might use Miss (as an equivalent to Sir)........How are you Miss? So its Miss now? etc etc

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-11-24 19:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

for example, kids still call teachers Miss and Sir (whether or not they are a Mrs)
Note from asker:
I already thought about using her surname (I do know it) but as it quite particular (Russian) and is not spoken in the dialog at all, and the ear picks these things up, best to avoid the idea that the subtitles are tricking the viewer and render it as closely as possible.
Peer comment(s):

agree Irene McClure : And I think this still works even if earlier in the conversation the young man calls the woman by her first name - it demonstrates his confusion as to how he is supposed to address her.
2 mins
yes, thanks!
agree Cristina Talavera : Lisa, sorry, I -obviously-didn't read your explanation just the title!
1 hr
thanks Cristina, an interesting problem for sure
Something went wrong...
+2
1 hr

so we're back to formal terms are we?

Obviously tu/toi are not comprehensible in English
And thou/thee would not work either!!
So why not turn it around?
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
1 hr
thanks
agree Mark Bossanyi
13 hrs
thanks
Something went wrong...
+1
1 hr

We're not family any more?

Stretches the point a little, but as it is ex-girlfriend's mother it is possible he used to address her as 'mum' rather than 'Barbara' or 'Mrs Smith' so the conversation would go:
Are you well? (Barbara or Mrs Smith)
Yes - we're not family anymore?
Yes, yes - of course we're still family
So how are you (John or whatever)
Great thanks. And you Barbara - er - mum?
Peer comment(s):

agree Lisa Miles : yes could work
15 mins
Something went wrong...
1 hr

Are we being formal?

meaning we're not on familiar terms anymore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search