Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Children Act 1989
Spanish translation:
Children Act 1989 (Ley del menor de 1989)
Added to glossary by
Antonio Berbel Garcia
Apr 13, 2003 17:43
21 yrs ago
57 viewers *
English term
Children Act 1989
English to Spanish
Law/Patents
Legal Texts
Divorce affects the appointment of a guardian:
1)Unless a contrary intention is shown in the instrument of appointment, any appointment under section 5(3) or 5(4) of the CHILDREN ACT 1989 by one spouse of his or her former spouse as guardian is deemed to have been revoked at the date of the dissolution of the marriage.
1)Unless a contrary intention is shown in the instrument of appointment, any appointment under section 5(3) or 5(4) of the CHILDREN ACT 1989 by one spouse of his or her former spouse as guardian is deemed to have been revoked at the date of the dissolution of the marriage.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
5 hrs
Selected
Children Act 1989 (Ley del menor de 1989)
Podría parecer que canibalizo respuestas... nada más lejos de mi intención, me explico:
Mi respuesta es que se deje la ley en versión original y después, entre paréntesis, se traduzca por el sentido el título de la ley.
Partimos de la base de que no existe una traducción oficial para esa ley. SI existe se utiliza.
Lo más normal, sin embargo, es que no exista. Lo que yo hago en estos casos es dejar la ley en su versión original, para que el lector pueda, si le interesa, encontrarla íntegra.
Después, propongo que se traduzca el nombre de la ley por el sentido para que el lector a quien no le interesa la ley íntegra, sino solo entender el texto traducido, pueda hacerse una idea del contenido de dicha ley, proseguir con la lectura, entendiendo el texto.
Esta es la técnica que yo utilizo, por supuesto agradecería mucho si quisieras comentar o criticar esta forma de hacer.
Mi respuesta es que se deje la ley en versión original y después, entre paréntesis, se traduzca por el sentido el título de la ley.
Partimos de la base de que no existe una traducción oficial para esa ley. SI existe se utiliza.
Lo más normal, sin embargo, es que no exista. Lo que yo hago en estos casos es dejar la ley en su versión original, para que el lector pueda, si le interesa, encontrarla íntegra.
Después, propongo que se traduzca el nombre de la ley por el sentido para que el lector a quien no le interesa la ley íntegra, sino solo entender el texto traducido, pueda hacerse una idea del contenido de dicha ley, proseguir con la lectura, entendiendo el texto.
Esta es la técnica que yo utilizo, por supuesto agradecería mucho si quisieras comentar o criticar esta forma de hacer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me parece correcta tu propuesta en este caso, pero quizas haya textos en los que utilizar la version inglesa y la española pueda entorpecer la lectura y sea información redundante que no sea necesaria para la finalidad del texto. Muchas Gracias."
+1
4 mins
la Ley de Niños de 1989
la Ley de Niños (Children Act) de 1989
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-13 18:00:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Al implementar la Ley de Niños (Children Act) de 1989, Inglaterra y Gales incorporan principios y programas de Reuniones de restauración en su plan de bienestar social/ infantil. En Canadá, los programas de Reuniones de restauración existen para la protección de los niños, casos de violencia familiar y delincuencia juvenil. Estos programas se han establecido en una serie de localidades en los Estados Unidos desde su introducción en 1995.
http://www.restorativejustice.org/rj3/Spanish/Introduction/N...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-13 18:00:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Al implementar la Ley de Niños (Children Act) de 1989, Inglaterra y Gales incorporan principios y programas de Reuniones de restauración en su plan de bienestar social/ infantil. En Canadá, los programas de Reuniones de restauración existen para la protección de los niños, casos de violencia familiar y delincuencia juvenil. Estos programas se han establecido en una serie de localidades en los Estados Unidos desde su introducción en 1995.
http://www.restorativejustice.org/rj3/Spanish/Introduction/N...
6 mins
CONVENCIÓN SOBRE LOS DERECHOS DEL NIÑO, de 1989
CHILDREN ACT es en inglés como se conoce la CONVENCIÓN SOBRE LOS DERECHOS DEL NIÑO, de la Asamblea de 1989.
Peer comment(s):
disagree |
vhernandez
: Perdon, la Convencion es un Tratado Internacional no una Ley o Act
11 mins
|
Tienes razón, Víctor. De la Convención se desprenden las Leyes, Actas, etc. de los respectivos países.
|
|
agree |
Сергей Лузан
13 mins
|
OOps, firma: Karin
|
+1
12 mins
La Ley del Menor de 1989
I hope it helps you
Peer comment(s):
agree |
Eleanan (X)
22 hrs
|
+2
28 mins
Ley de Protección de la Infancia, de 1989
Una más...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Rafa Lombardino
58 mins
|
Gracias de nuevo, Rafaela ;-)
|
|
agree |
María Isabel Estévez (maisa)
12 hrs
|
Gracias :-)
|
Something went wrong...