English term
madame
3 +1 | proszę Pani | Andrzej Mierzejewski |
4 | madame | Polangmar |
4 | Pani | groszek |
3 | mężatka | Barbara Gadomska |
Oct 24, 2010 15:20: Ewa Olszowa changed "Field (write-in)" from "(none)" to "He\'d filled the room with the mirrirs to greet the bride. The young bride, who had become that multitude of girls I saw in the mirrors, identical in their chic navy blue tailor-mades, for travelling, madame, or walking. A maid had dealt with the furs."
Oct 24, 2010 15:21: Ewa Olszowa changed "Field (write-in)" from "He\'d filled the room with the mirrirs to greet the bride. The young bride, who had become that multitude of girls I saw in the mirrors, identical in their chic navy blue tailor-mades, for travelling, madame, or walking. A maid had dealt with the furs." to "(none)"
Proposed translations
proszę Pani
Chyba we wszystkich przypadkach wyraz "madame" znajduje się w takim kontekście, źe służba zwraca się do narratorki jako swojej pani (małżonki pana) pytając, informując, odpowiadając albo potwierdzając przyjęcie polecenia.
Przeciwnie niż Polangmar, nie uważam, że tu jest przekłamanie.
IMO raczej "proszę Pani" niż "proszę pani".
Tak bym to ujął.
Akcja toczy się we Francji, więc ewentualnie można zostawić jak w oryginale, ale dodać wielką literę: Madame - żeby zaakcentować szacunek ze strony slużby i przy okazji ułatwić czytelnikowi interpretację tekstu.
madame
Pani
dałabym to słowo osobno (po zdaniu z pytania), jako jednowyrazowe zdanie:
Pani.
Z przytoczonego tekstu (za podanym linkiem) wynika, że "być/zostać PANIĄ" ma tu specjalne znaczenie; podkreśla to tytuł podrozdziału, w którym zdanie cytowane w pytaniu Askera się znajduje.
W TYM momencie odczytać można z opowieści, że fakt, iż dziewczyna przez zamążpójście została PANIĄ, ma dla niej znaczenie; spostrzegła zmianę.
Discussion
http://www.angelfire.com/crazy4/lesadoreyl/carter_bloody_cha...
Może podałabyś szerszy kontekst