ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Oct 24, 2010 14:17
13 yrs ago
English term

madame

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
she was wearing chick navy blue tailor-made for travelling, madame, or walking
Change log

Oct 24, 2010 15:20: Ewa Olszowa changed "Field (write-in)" from "(none)" to "He\'d filled the room with the mirrirs to greet the bride. The young bride, who had become that multitude of girls I saw in the mirrors, identical in their chic navy blue tailor-mades, for travelling, madame, or walking. A maid had dealt with the furs."

Oct 24, 2010 15:21: Ewa Olszowa changed "Field (write-in)" from "He\'d filled the room with the mirrirs to greet the bride. The young bride, who had become that multitude of girls I saw in the mirrors, identical in their chic navy blue tailor-mades, for travelling, madame, or walking. A maid had dealt with the furs." to "(none)"

Discussion

groszek Oct 25, 2010:
@ Asker zatem Pani, Pani Ewo, ma wybór, proszę Pani :)))
Barbara Gadomska Oct 24, 2010:
Moim zdaniem to jest słowo wtrącone - w tym tekście w kilku miejscach jest taki styl. Opowiada o sobie jako o pannie mlodej, a potem pojawia sie w kostiumie podróżnym jako mężatka - czyli madame własnie, już nie mademoiselle
Ewa Olszowa (asker) Oct 24, 2010:
Główna bohaterka opowiada swoją historię. Z Bloody Chamber Angeli Carter.
http://www.angelfire.com/crazy4/lesadoreyl/carter_bloody_cha...
Barbara Gadomska Oct 24, 2010:
Czy to jest tekst narratora, czy ktoś to komuś opowiada? A jeśli to drugie, to kto komu?
Ewa Olszowa (asker) Oct 24, 2010:
He'd filled the room with the mirrors to greet the bride. The young bride, who had become that multitude of girls I saw in the mirrors, identical in their chic navy blue tailor-mades, for travelling, madame, or walking. A maid had dealt with the furs.
Magdalena Rogala Oct 24, 2010:
Ja też poproszę szerszy kontekst. Najlepiej pełne zdanie, plus zdanie przed i zdanie po.
Barbara Gadomska Oct 24, 2010:
a czy to nie jest po prostu słowo wtrącone? "... podróżny, prosze pani, albo spacerowy".
Może podałabyś szerszy kontekst

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

proszę Pani

IMO na podstawie pobieżnego przejrzenia tekstu.
Chyba we wszystkich przypadkach wyraz "madame" znajduje się w takim kontekście, źe służba zwraca się do narratorki jako swojej pani (małżonki pana) pytając, informując, odpowiadając albo potwierdzając przyjęcie polecenia.

Przeciwnie niż Polangmar, nie uważam, że tu jest przekłamanie.

IMO raczej "proszę Pani" niż "proszę pani".

Tak bym to ujął.

Akcja toczy się we Francji, więc ewentualnie można zostawić jak w oryginale, ale dodać wielką literę: Madame - żeby zaakcentować szacunek ze strony slużby i przy okazji ułatwić czytelnikowi interpretację tekstu.


Peer comment(s):

agree clairee
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje."
10 hrs

madame

Mimo tego dosłownego tłumaczenia powyżej opuściłbym to słowo w przekładzie. Wygląda ono na jakieś przekłamanie w tekście - wszystkie inne "madame" pochodzą od osoby innej niż narratorka. Wtrącenie "madame" w tym miejscu nic nie wnosi, natomiast będzie dezorientujące dla czytelnika - a przejrzystość i czytelność tekstu dla odbiorcy powinna być priorytetem.
Something went wrong...
11 hrs

Pani

propozycja:
dałabym to słowo osobno (po zdaniu z pytania), jako jednowyrazowe zdanie:
Pani.

Z przytoczonego tekstu (za podanym linkiem) wynika, że "być/zostać PANIĄ" ma tu specjalne znaczenie; podkreśla to tytuł podrozdziału, w którym zdanie cytowane w pytaniu Askera się znajduje.
W TYM momencie odczytać można z opowieści, że fakt, iż dziewczyna przez zamążpójście została PANIĄ, ma dla niej znaczenie; spostrzegła zmianę.
Something went wrong...
16 hrs

mężatka

w zestawieniu panna młoda - mężatka, tak jak napisałam w dyskusji
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search