Oct 13, 2010 18:50
13 yrs ago
German term

Analyse in ihrer für ihr Verständnis so wichtigen Suite

German to English Art/Literary Poetry & Literature Magisterarbeit
Es handelt sich um einen Satz aus einem Gutachten einer Magisterarbeit mit dem Thema 'Die Entwicklung des klassischen Detektivromans und seine Verfremdung durch F. Dürrenmatt'

Der vollständige Satz lautet:
Überzeugend ist auch die Analyse der Dürrenmattschen Detektivromane in ihrer für ihr Verständnis so wichtigen Suite gelungen.

Mein Vorschlag:
The analysis of Duerrenmatt's detective novels is convincing in its understanding of its important suite.

Verstehe ich die 'Suite' richtig als (Reihen-)Folge?
Change log

Oct 13, 2010 18:54: Zea_Mays changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Oct 13, 2010 19:04: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "... Analyse in ihrer für ihr Verständnis so wichtigen Suite..." to "Analyse in ihrer für ihr Verständnis so wichtigen Suite"

Discussion

Bernhard Sulzer Oct 14, 2010:
"German" word "Suite" as "Abfolge - rather strange But that's just me. I think you might be on the right track and I did agree with Jim at first because I believed it was a Swiss expression built from the French word "suite" (a series of.. anything - in German: "Abfolge") but I only know the "German" word "Suite" as "musical suite" or "eine Suite" as in a series of connected and rather fancy"rooms". So, maybe it could mean "as an interconnected whole" rather than a "series of". But I rather doubt that because of the way it is worded here.
http://de.wikipedia.org/wiki/Suite_(Zimmerflucht)
As far as the German musical term "Suite" is concerned, one could deduce "series/ordered progression" from it, but a musical "Suite" has a particular structure and that is a musical structure and I don't see how this can be directly related to a series of novels.
see: http://de.wikipedia.org/wiki/Suite_(Musik)
So to me, it seemed as being used as the French term and that's why I thought it's Swiss usage.
Beatrice A. (asker) Oct 13, 2010:
Hab's zu spät gemerkt. Danke für den Hinweis.
Daniel Gebauer Oct 13, 2010:
Sprachrichtung korrekt? Ich denke, wenn Du die Frage in die Richtung DE-EN stellst, erhältst du mehr Antworten ...

Proposed translations

+3
40 mins
Selected

in the order in which they were written

Yes, "Folge" as you say in your question -- though I can't get that from the translation you provide.

"The (or his/her) analysis of Dürrenmatt's detective novels in the order in which they were written -- so crucial for an understanding of them --is also quite convincing.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-10-14 14:00:51 GMT)
--------------------------------------------------

Unless it means "as a group" and the emphasis is not so much on chronology.
Peer comment(s):

agree Paul Cohen : Nice one, although the asker's suggestion provided some interesting insights as well.
27 mins
Thanks Pablo -- but I really think you should be out there collecting firewood for the approaching winter.
agree Susanne Rindlisbacher : Gute Interpretation einer hochtrabenden (und überhaupt nicht typisch schweizerischen) Formulierung.
2 hrs
agree Thayenga : Gefällt mir gut.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! Literature is clearly not my specialty. This was part of a series of diplomas a customer needed to apply for a job opening in China. "
12 hrs

analysis ... in their series context, which is vital to understanding them.

A very compacted sentence, which when teased out gives the following possible translation:
Example sentence:

A convincing analysis of the Dürrenmatt detective novels has been achieved in their series context, which is vital to understanding them.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search