This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 7, 2010 13:09
13 yrs ago
4 viewers *
English term
subtitle
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
legislation
What is the Polish equivalent for English word "subtitle" used in legislative documents to denote a part of a larger collection of documents, e.g. code?
I found it used within a phrase: "...as provided for in this subtitle."
I found it used within a phrase: "...as provided for in this subtitle."
Proposed translations
1 hr
podtytuł
.
3 hrs
śródtytuł
propozycja i jedna z możliwości
Gdybym pisał umowę od podstaw, to raczej bym użył "rozdział", "część" lub "sekcja".
Dodatkowo warto nadawać śródtytuły (dzielące umowę na części, np. paragrafy) oraz ...
Dalej podział wyroku na poszczególne części jest dokonywany przy użyciu pogrubionych śródtytułów. ... Czytając wyrok nie należy się jednak spodziewać, że w każdym z nich śródtytuły sygnalizujące ...
http://www.palestra.pl/index.php?go=artykul&id=1106
Gdybym pisał umowę od podstaw, to raczej bym użył "rozdział", "część" lub "sekcja".
Dodatkowo warto nadawać śródtytuły (dzielące umowę na części, np. paragrafy) oraz ...
Dalej podział wyroku na poszczególne części jest dokonywany przy użyciu pogrubionych śródtytułów. ... Czytając wyrok nie należy się jednak spodziewać, że w każdym z nich śródtytuły sygnalizujące ...
http://www.palestra.pl/index.php?go=artykul&id=1106
Something went wrong...