Glossary entry

English term or phrase:

secure from the outside-in

German translation:

gegen Zugriff von außen geschützt

Added to glossary by Gert Sass (M.A.)
Oct 6, 2010 13:40
13 yrs ago
English term

from the outside-in

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology)
Der Satz dazu lautet:

Be confident knowing your data and networks are secure from the outside-in.

Es geht um die Sicherheit beim Cloud Computing. Hier wird konkret zu den möglichen Sicherheitsbedenken Stellung genommen. Ich verstehe es eigentlich so, dass die Daten gegen Zugriff von außen geschützt sind, mich verwirrt aber hier der Bindestrich in outside-in.

Was meint Ihr dazu? Vielen Dank für jeglichen Vorschlag!
Change log

Oct 6, 2010 13:41: Andrea Martínez changed "Field" from "Marketing" to "Tech/Engineering"

Oct 9, 2010 17:23: Gert Sass (M.A.) Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Oct 6, 2010:
Autor ein bisschen unsicher ... ... er will wohl die Zielrichtung von außen nach innen betonen, und will damit (so meine Vermutung) darstellen, dass es nicht um die Übergriffe auf Nachbarn oder gleichberechtigte IT-Nutzer in der Peripherie geht, sondern um einen Übergriff von außen ins Zentrum des Systems hinein.
phillee Oct 6, 2010:
Ich glaube es handelt sich nicht nur um ... Schutz gegen Zugriff von außen, sonder um ein progressives Beseitigen von Gefahren, dass außen anfängt und nach innen arbeitet. Hence outside -> "in". Sonst würde es einfach heissen "from the outside".
Uta Kappler Oct 6, 2010:
Ich vermute... dass hier absichtlich "outside-in" statt einfach "from the outside" / "against access from ths outside" verwendet worden ist, um eben diesen Übergang zu beschreiben, "von außen nach innen".<br> Ob hier tatsächlich auf das von opolt referenzierte, "Zonen"-Modell laut Dokument ESG “Outside-In” Confidential Data Security Model (us.trendmicro.com...) gemeint sein könnte, ist ohne weiteren Kontext m.E. nach nicht zu entscheiden, wäre aber durchaus denkbar.
opolt Oct 6, 2010:
Ein etwas seltsamer Begriff ... ... "schief" sogar, würde ich sagen, in diesem Zusammenhang. Der Bindestrich ist dabei gar nicht das Problem. Ich denke aber du verstehst es schon ganz richtig. Man könnte die engl. Formulierung bei ber Übersetzung vielleicht imitieren, aber es lohnt sich wohl nicht -- gemeint ist wohl wirklich nur der Schutz vor Fremdzugriff.

Es sei denn, es wäre wirklich eine ganz spezifische Herangehensweise gemeint (aber auch hier ist das Wort nicht viel mehr als ein Manierismus, würde ich mal sagen):
http://us.trendmicro.com/imperia/md/content/us/pdf/products/...

Proposed translations

+5
12 mins
English term (edited): secure from the outside-in
Selected

gegen Zugriff von außen geschützt

Ich wüsste nicht, was es sonst heißen sollte.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
3 mins
Danke Hans
agree Thomas Pfann
11 mins
Danke Thomas
agree opolt : Ja, im Kern ist es das -- was darüber hinausgeht wäre eher eine Frage der Stilistik.
22 mins
Danke opolt. Du hast recht, eine Konstruktion wie "protected against" wäre sehr viel schlüssiger.
agree Steffen Walter
1 hr
Danke Steffen
agree Katja Schoone
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ich bin bis jetzt dabei geblieben, werde aber ev. noch eine Anfrage starten, ob da "mehr dahinter steckt". Danke!"
11 mins

Von außen nach innen

Der Bindestrich ist lediglich eine Abkürzungen für "from the outside to the inside".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search