Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que rechace la diversidad etaria
English translation:
which does not take into account age diversity
Added to glossary by
Rebecca Hendry
Aug 27, 2010 11:02
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
que rechace la diversidad etaria
Spanish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Population ageing
In a study on the use of data from household surveys to assess population ageing:
Los asuntos vinculados con la salud sexual y reproductiva irán cobrando cada vez mayor importancia en la atención de salud de las mujeres y los hombres de edad. La sexualidad, así como otros tantos aspectos de la vida humana, irá demandando una redefinición con el envejecimiento de la población, toda vez que no es posible el uso conceptual de la sexualidad juvenil como unidad de medición universal ***que rechace la diversidad etaria***. Seguramente la información proveniente de las encuestas de hogares no recogerá todo el abanico de preguntas que surgen en relación a este tema, pero sí pueden abordar los aspectos mínimos que resulten de utilidad para la planificación de servicios de salud en la materia.
Spanish from Latin America for UK English. Thanks in advance for any ideas.
Los asuntos vinculados con la salud sexual y reproductiva irán cobrando cada vez mayor importancia en la atención de salud de las mujeres y los hombres de edad. La sexualidad, así como otros tantos aspectos de la vida humana, irá demandando una redefinición con el envejecimiento de la población, toda vez que no es posible el uso conceptual de la sexualidad juvenil como unidad de medición universal ***que rechace la diversidad etaria***. Seguramente la información proveniente de las encuestas de hogares no recogerá todo el abanico de preguntas que surgen en relación a este tema, pero sí pueden abordar los aspectos mínimos que resulten de utilidad para la planificación de servicios de salud en la materia.
Spanish from Latin America for UK English. Thanks in advance for any ideas.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
which does not take into account age diversity
Or 'which disregards age diversity'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Fiona. I used your suggestions and included a note for the client."
1 hr
as a universal unit of measurement too narrow for the diversity that comes with age
The difficulty here is to know what the subject of the verb "rechace" is: whether it is "diversidad" or "unidad de medición". The sentence is ambiguous in this way.
I am tempted to understand "diversidad" as the subject, i.e. "which age diversity rejects" i.e. "the diversity which comes with age rejects the universal unit of measurement applying to youth". The reason for this interpretation is that I understand "universal" as a negative expression, meaning "stereotyped", such as would be rejected by "diversity".
what I understand is that the sexual problems which come with age are too diverse to fall within the stereotyped (here "universal" = stereotyped) unit of measurement used for youths.
It would really help if you could ask the client to clarify which noun is the subject of the verb "rechace".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-27 13:07:26 GMT)
--------------------------------------------------
you can also interpret the question term this way if you take the subject of "rechace" to be "unidad de medición". In that case the interpretation would be:
"as a universal unit of measurement incapable of absorbing the sexual diversity that blossoms as a person becomes older".
Another question concerns what is meant by "diversity": does it mean "diversity of symptoms and problems" or "diversity of sexual activity and enjoyment"? My first interpretation takes it to be the former, and this second one takes it to be the latter. This is another question you could put to the client.
I am tempted to understand "diversidad" as the subject, i.e. "which age diversity rejects" i.e. "the diversity which comes with age rejects the universal unit of measurement applying to youth". The reason for this interpretation is that I understand "universal" as a negative expression, meaning "stereotyped", such as would be rejected by "diversity".
what I understand is that the sexual problems which come with age are too diverse to fall within the stereotyped (here "universal" = stereotyped) unit of measurement used for youths.
It would really help if you could ask the client to clarify which noun is the subject of the verb "rechace".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-27 13:07:26 GMT)
--------------------------------------------------
you can also interpret the question term this way if you take the subject of "rechace" to be "unidad de medición". In that case the interpretation would be:
"as a universal unit of measurement incapable of absorbing the sexual diversity that blossoms as a person becomes older".
Another question concerns what is meant by "diversity": does it mean "diversity of symptoms and problems" or "diversity of sexual activity and enjoyment"? My first interpretation takes it to be the former, and this second one takes it to be the latter. This is another question you could put to the client.
16 hrs
that fails to reflect age diversity
My interpretation.
Something went wrong...