This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 2, 2010 14:22
13 yrs ago
1 viewer *
English term
had the MFI borrowed the funds
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Intereses
An adjustment reflecting the cost of capital had the MFI borrowed the funds at market rates. The imputed cost of capital calculates the difference between the cost the MFI actually pays for its concessional loans and the cost of these funds at market rates. Commercial loans are not included since the interest rates charged on commercial loans are market rates of interest.
Podría quedar como:
que la IMF había solicitado en préstamo los fondos?
Podría quedar como:
que la IMF había solicitado en préstamo los fondos?
Proposed translations
(Spanish)
4 | Si el FMI hubiera pedido prestados los fondos | Roberto Alberdi |
4 -1 | Hubiera hecho/ocasionado | Enrique F Granados-González |
4 -1 | provocó/ocasionó que el FMI pida prestados los fondos | Cecilia Rey |
Proposed translations
-1
30 mins
Hubiera hecho/ocasionado
Un ajuste que hubiera reflejado el costo del capital hubiera hecho que las Institución de Microcrédito (MFI en inglés por Micro Finance Institution) tomara prestados los fondos a precio de mercado (interés de mercado).
Nota: Las MFI son instituciones que prestan microcréditos
Nota: Las MFI son instituciones que prestan microcréditos
Peer comment(s):
disagree |
Roberto Alberdi
: causa y efecto están intercambiados: el que las MFI hubieran pedido el dinero a precio de mercado habría hecho que el ajuste reflejase el costo del capital, no al revés.
38 mins
|
Correcto
|
-1
27 mins
provocó/ocasionó que el FMI pida prestados los fondos
Un ajuste que refleja el costo del capital provocó/ocasionó que el FMI pidiera prestado los fondos....
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-08-02 15:11:33 GMT)
--------------------------------------------------
No es FMI, entonces corrijo:
provocó que la institución de microcrédito....
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-08-02 15:11:33 GMT)
--------------------------------------------------
No es FMI, entonces corrijo:
provocó que la institución de microcrédito....
Peer comment(s):
disagree |
Rosa Paredes
: Misses the original meaning
15 hrs
|
What is the original meaning for you ?
|
14 mins
Si el FMI hubiera pedido prestados los fondos
La frase quedaría así:
Un ajuste representativo del coste del capital si el FMI hubiera pedido prestados los fondos a precio de mercado.
Por cierto, he supuesto que en el original, MFI quería decir realmente IMF (International Monetary Fund), que en español es FMI (Fondo Monetario Internacional). ¿He acertado?
A seguir bien,
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-08-02 14:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
¡María, tenías razón!
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-08-02 15:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
Como no he acertado el acrónimo, corrijo la frase:
Un ajuste representativo del coste del capital si la IMF/IMC hubiera pedido prestados los fondos a precio de mercado.
Elíjase el acrónimo preferido. La Organización Internacional del Trabajo (OIT - ILO) utiliza IMF, y en los documentos oficiales de la UE he visto que utilizan ambos.
Un ajuste representativo del coste del capital si el FMI hubiera pedido prestados los fondos a precio de mercado.
Por cierto, he supuesto que en el original, MFI quería decir realmente IMF (International Monetary Fund), que en español es FMI (Fondo Monetario Internacional). ¿He acertado?
A seguir bien,
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-08-02 14:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
¡María, tenías razón!
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-08-02 15:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
Como no he acertado el acrónimo, corrijo la frase:
Un ajuste representativo del coste del capital si la IMF/IMC hubiera pedido prestados los fondos a precio de mercado.
Elíjase el acrónimo preferido. La Organización Internacional del Trabajo (OIT - ILO) utiliza IMF, y en los documentos oficiales de la UE he visto que utilizan ambos.
Peer comment(s):
agree |
Maria
: Ahora sí, Roberto. Esta respuesta es la que suena más natural
21 mins
|
Gracias
|
|
disagree |
Enrique F Granados-González
: MFI no es FMI. MFI: Institución de Microcréditos o Microfinanciación
27 mins
|
OK, corrijo el acrónimo.
|
|
neutral |
Cecilia Rey
: Tienes una subordinada condicional, cuál sería entonces la oración principal ? // OK, cuál es el verbo que está elíptico ?
37 mins
|
Un ajuste representativo del coste del capital, con verbo elíptico.
|
|
agree |
Rosa Paredes
: De acuerdo con tu traducción del término en cuestión, pero la frase original está trunca ..
15 hrs
|
Gracias, pero no me parece que esté truncada. A ver que dice Evert...
|
|
disagree |
Daniel Carrasco Bascuñán
: Y si es una cláusula subordinada, dónde está el verbo principal...?
16 hrs
|
Elíptico en la oración principal.
|
Discussion
The annual market rate of interest or annual inflation rate is adjusted from annual measures to reflect the number of months completed in the period.
Imputed cost of Inflation – The estimated expense of inflation calculated by multiplying the difference between the average Net Worth and average Net Fixed Assets for the period by the inflation rate for the period.
Imputed cost of concessional loans – An adjustment reflecting the cost of capital "had the MFI borrowed the funds" at market rates. The imputed cost of capital calculates the difference between the cost the MFI actually pays for its concessional loans and the cost of these funds at market rates. Commercial loans are not included since the interest rates charged on commercial loans are market rates of interest.