touch and feel

Dutch translation: ontwerp

17:19 Aug 1, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Website
English term or phrase: touch and feel
Benefiting from the Agency’s new website in 2011, which will include more user-friendly functionalities and a totally revised “touch and feel”, the accessibility of guidance will improve.

Met "guidance" worden hier (Europese) richtsnoeren betreffende chemische stoffen bedoeld.
Erik Boers
Belgium
Local time: 11:25
Dutch translation:ontwerp
Explanation:
een geheel herzien ontwerp...

dit begrip omvat zowel het uiterlijk als de functionaliteit. misschien dat het lukt om een vertaling te vinden die iets dichter bij het origineel blijft, maar dat wordt al gauw gekunsteld ("gevoelswaarde", "ervaring", ...).
Selected response from:

Ron Willems
Netherlands
Local time: 11:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ontwerp
Ron Willems
3 +2gevoel
Frank van Thienen (X)
3manoeuvreren en vertoeven
Barend van Zadelhoff
3die geheel anders is opgezet en aandoet
NMR (X)
2 +1uitstraling
Henk Peelen


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ontwerp


Explanation:
een geheel herzien ontwerp...

dit begrip omvat zowel het uiterlijk als de functionaliteit. misschien dat het lukt om een vertaling te vinden die iets dichter bij het origineel blijft, maar dat wordt al gauw gekunsteld ("gevoelswaarde", "ervaring", ...).

Ron Willems
Netherlands
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 63
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Was ook mijn keuze, maar ik heb nog geen tijd gehad om al mijn KudoZ-vragen af te sluiten. Richtsnoeren is in Europese teksten de gangbare term. Richtlijnen zijn in die context "directives". Alsnog bedankt!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Willemsen: Ik sterk aan niet de term "richtsnoeren" te gebruiken, maar "richtlijnen"! Je kunt bovendien denken aan "geheel herzien ontwerp en navigatie"
1 hr
  -> dank je. geheel eens met je richtlijnen, ook... (een nadeel van het toevoegen van 'navigatie' is dat het 'herzienE navigatie' zou moeten zijn en de combinatie dus niet lekker vlot geformuleerd kan worden)

agree  Mathilde Verbaas
15 hrs

agree  Henk Peelen
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manoeuvreren en vertoeven


Explanation:
and a totally revised “touch and feel”

en waarop het veel plezieriger manoeuvreren en vertoeven zal zijn


ik wil iets proberen te doen met "touch and feel"

en ga er daarbij van uit dat "touch" slaat op het manoeuvreren op de website: bewegen met de cursor, items aanklikken en "feel" op hoe de website de gebruiker aandoet, hoe de website op de gebruiker overkomt

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
gevoel


Explanation:
het 'gevoel' van de site...

Example sentence(s):
  • Om het uiterlijk en het gevoel van de site consequent te houden, is de invoer aan wat regels gebonden.

    Reference: http://www.ligfiets.net/help.html
Frank van Thienen (X)
Canada
Local time: 02:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elsje Apostel
10 hrs
  -> thanks, Elsefien!

agree  Henk Peelen
1 day 11 hrs
  -> thanks Henk!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die geheel anders is opgezet en aandoet


Explanation:
ook een suggestie

NMR (X)
France
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
uitstraling


Explanation:
Sowieso is de constructie moeilijk bij het vertalen en als je touch en feel toch met (een) soortgelijk(e) zelfstandig(e) naamwoord(en) wilt vertalen, zou uitsraling misschien kunnen.

Op de nieuwe website die het bureau in 2011 krijgt, zijn de richtlijnen nog toegankelijker. De website wordt gebruiksviendelijker en heeft een geheel nieuwe uitstraling wat het raadplegen van de informatie natuurlijker maakt.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search