llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar

English translation: will undertake everything within their power

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar
English translation:will undertake everything within their power
Entered by: Sherry Godfrey

11:52 Jul 29, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar
From a lease agreement (Spain):

Las Partes llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar la regulación interna del Centro y los estándares y procedimientos de la empresa.

When the time is appropriate/ the situation is under their control?
TIA!
Sherry Godfrey
Local time: 13:25
will undertake everything within their power
Explanation:
Another possibility - the tone may be more suitable.
Selected response from:

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 13:25
Grading comment
Thanks Noni and everyone! Yes, the rest of the document is quite formal so this fits well...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1will do all they can in order to coordinate
Y. Peraza
3 +2will undertake everything within their power
Noni Gilbert Riley
4[see below]
Robert Forstag


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
will do all they can in order to coordinate


Explanation:
The parties will do all they possibly can in order to coordinate the internal regulations etc.

Y. Peraza
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patricia scott
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
will undertake everything within their power


Explanation:
Another possibility - the tone may be more suitable.

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Grading comment
Thanks Noni and everyone! Yes, the rest of the document is quite formal so this fits well...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  teju
16 mins
  -> Thanks Teju

neutral  Y. Peraza: "Cuanto esté en su mano" no es lenguage legal, es una expresión común. A mí me sorprendió que formara parte de un lease agreement, de hecho.
23 mins
  -> OK: then let's say that I am writing for the document, not necessarily mirroring the original style completely! Seriously though, you're right, debatable register.

agree  Giovanni Rengifo: This is definitely an improvement of the Spanish version which, in my opinion, should actually read "...todo cuanto esté en sus manos..". In simple words, it means they will do all they can. It doesn't hurt to make little improvements whenever we can. ;-)
3 hrs
  -> Yikes. Don't think we're meant to improve are we?! But many thanks Giovanni.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[see below]


Explanation:
Las Partes llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar la regulación interna del Centro y los estándares y procedimientos de la empresa.

=

The Parties will do everything they can to coordinate the operations of the Center, and to maintain the company's procedural standards.

This rendition seems to capture the intended sense of the language. The original Spanish seems rather clumsy (e.g., how would one go about "coordinating standards"?). Also, as Yaiza has pointed out "cuanto este en su mano" is informal, rather than legal language.

Suerte.

Robert Forstag
United States
Local time: 07:25
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 797
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search