Jul 26, 2010 08:26
13 yrs ago
8 viewers *
English term
trip (noun and verb)
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Hola a todos,
Estoy traduciendo un texto en el que esta palabra aparece en múltiples ocasiones referida a una turbina, y siempre lo he traducido como "desconectar" o "desconexión". Sin embargo, en la TM que estoy utilizando también aparece traducido como "disparar", por lo que no sé qué término es correcto. Os pongo algunas frases:
1) Trip the turbine if the exhaust temperature exceeds the normal trip level, or increases at an unusual rate
2) Lube oil pressure in the bearing feed header is a nominal value of 25 psig kPa. The turbine will trip at 8 psig kPa.
3) Utilize all planned shutdowns in testing the Overspeed Trip System per the Control Specifications — Control System Adjustments
¿Qué pensáis? Muchas gracias
Estoy traduciendo un texto en el que esta palabra aparece en múltiples ocasiones referida a una turbina, y siempre lo he traducido como "desconectar" o "desconexión". Sin embargo, en la TM que estoy utilizando también aparece traducido como "disparar", por lo que no sé qué término es correcto. Os pongo algunas frases:
1) Trip the turbine if the exhaust temperature exceeds the normal trip level, or increases at an unusual rate
2) Lube oil pressure in the bearing feed header is a nominal value of 25 psig kPa. The turbine will trip at 8 psig kPa.
3) Utilize all planned shutdowns in testing the Overspeed Trip System per the Control Specifications — Control System Adjustments
¿Qué pensáis? Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | saltar, salto | megane_wang |
4 | disparo/disparar | Raúl Casanova |
3 | Accionar, accionamiento | Babelio |
Proposed translations
15 mins
Accionar, accionamiento
Eso me parece...
Peer comment(s):
neutral |
meirs
: I disagree but don't want to offend you - it is exactly the opposite - STOP
4 mins
|
Thank you for your kindness, but I believe this word may have both senses. It depends on the context, and it is not clear to me whether it actually has both meanings (activar/desactivar) here.
|
2 hrs
saltar, salto
En muchos casos se utiliza "saltar/salto" para referirse a una desconexión súbita de la alimentación por el motivo que sea.
"Trip the turbine if the exhaust temperature exceeds the normal trip level, or increases at an unusual rate"
"Hace saltar ... si la temperatura cuando la temperatura de ... supera el nivel de normal de salto, o si aumenta a un ritmo anormal".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-26 10:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, la frase anterior es:
"Hace saltar ... si la temperatura de ... supera el nivel de normal de salto, o si aumenta a un ritmo anormal".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-26 10:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
Madre mía, qué día; disculpas de nuevo:
"Hace saltar ... si la temperatura de ... supera el nivel normal de salto, o si aumenta a un ritmo anormal"
"Trip the turbine if the exhaust temperature exceeds the normal trip level, or increases at an unusual rate"
"Hace saltar ... si la temperatura cuando la temperatura de ... supera el nivel de normal de salto, o si aumenta a un ritmo anormal".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-26 10:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, la frase anterior es:
"Hace saltar ... si la temperatura de ... supera el nivel de normal de salto, o si aumenta a un ritmo anormal".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-26 10:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
Madre mía, qué día; disculpas de nuevo:
"Hace saltar ... si la temperatura de ... supera el nivel normal de salto, o si aumenta a un ritmo anormal"
6 hrs
disparo/disparar
*trip* interpretado como "disparo" es el punto en que se inicia una acción o secuencia de acciones subordinadas. En sistemas eléctricos normalmente se usa para indicar por ejemplo que un disyuntor o cortacircuito se abre o desconecta *..the breaker trips open* En ese caso es válido traducirlo como "desconecta"
En circuitos hidráulicos generalmente se usa en válvulas pilotadas *..pilot oil pressure trips valve XXX..." la presión hidráulica piloto acciona/dispara la válvula XXX". Aquí no se puede hablar de conexión o desconexión.
En componentes mecánicos *...the overspeed governor trips the emergency stop sequence* "...el gobernador de sobrevelocidad dispara/inicia la sequencia de parada de emergencia"
En circuitos hidráulicos generalmente se usa en válvulas pilotadas *..pilot oil pressure trips valve XXX..." la presión hidráulica piloto acciona/dispara la válvula XXX". Aquí no se puede hablar de conexión o desconexión.
En componentes mecánicos *...the overspeed governor trips the emergency stop sequence* "...el gobernador de sobrevelocidad dispara/inicia la sequencia de parada de emergencia"
Discussion
En definitiva, creo que se trata de un "Sistema de desconexión ante excesos de velocidad" y que en todo momento está indicando desconexión o apagado.
Así es como yo interpreté el texto, que en unos casos indicaba accionar y en otros detener. Coincido con tu interpretación, si bien es fácil equivocarse con tan poco contexto y puede que meirs esté en lo cierto.
Microsoft® Encarta® 2007. © 1993-2006 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
Ok, you may be right. I take your point, but if you read the other contributor's suggestions they all point in the same direction...
Also, don't you think that makes sense in point 2) that the turbine is fired when the pressure falls to 8 psig Kpa?
Thank you for your input, anyway.