Jul 26, 2010 08:26
13 yrs ago
8 viewers *
English term

trip (noun and verb)

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general)
Hola a todos,
Estoy traduciendo un texto en el que esta palabra aparece en múltiples ocasiones referida a una turbina, y siempre lo he traducido como "desconectar" o "desconexión". Sin embargo, en la TM que estoy utilizando también aparece traducido como "disparar", por lo que no sé qué término es correcto. Os pongo algunas frases:

1) Trip the turbine if the exhaust temperature exceeds the normal trip level, or increases at an unusual rate

2) Lube oil pressure in the bearing feed header is a nominal value of 25 psig kPa. The turbine will trip at 8 psig kPa.

3) Utilize all planned shutdowns in testing the Overspeed Trip System per the Control Specifications — Control System Adjustments

¿Qué pensáis? Muchas gracias

Discussion

Babelio Jul 27, 2010:
Empiezo a darle la razón a meirs (pero rectificar es de sabios), especialmente tras leer detenidamente el punto 3).

En definitiva, creo que se trata de un "Sistema de desconexión ante excesos de velocidad" y que en todo momento está indicando desconexión o apagado.
Raúl Casanova Jul 27, 2010:
Overspeed Trip System Sistema de disparo (o protección) por/para exceso de velocidad creo que sería adecuado en este contexto. Según entiendo se trata de aprovechar las paradas programadas para comprobar el buen funcionamiento de ese sistema siguiendo las instrucciones o procedimientos establecidos en *Control Specifications — Control System Adjustments* No hace falta indicar causa si estás siguiendo un procedimiento establecido.
meirs Jul 27, 2010:
It was a long trip until we go it Turbines, generators and circuit breakers use "trip" for only one thing: the fiesta is over. There are other "funny" terms like "coast" (it is not the beach - its turning at low speed) and "governor" (it's not Arnold of California) and so on. Closest term for trip is FR "declancher". Buenas Trdes.
Marina Puertas (asker) Jul 27, 2010:
Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones, me estáis aclarando muchas dudas. Me gustaría que me dijérais si creés que debo traducirlo como "disparo por exceso de velocidad" (indicando causa) o "disparo de exceso de velocidad" (indicando una cualidad). Gracias de nuevo
Babelio Jul 27, 2010:
@Raúl:

Así es como yo interpreté el texto, que en unos casos indicaba accionar y en otros detener. Coincido con tu interpretación, si bien es fácil equivocarse con tan poco contexto y puede que meirs esté en lo cierto.
Raúl Casanova Jul 27, 2010:
meirs I won't buy a turbine from MS either, but you should bear in mind that the proccess is not that simple. The tripping device acts upon a valve or solenoid or else which in turns signals the CPU unit that an abnormal condition exists. The CPU polls other sensors to ascertain there is a real malfunction, and then signals other tripping devices to initiate the shut-down sequence. In shop jargon, it is much easier to say "..trips XXX" than recall the hole operation. Hence, I could translate trip as *disparar/iniciar/accionar* in concordance with the operation which is being described, in order to better explain the undergoing action.
Marina Puertas (asker) Jul 27, 2010:
Como siempre, gracias por tus explicaciones tan completas
Raúl Casanova Jul 27, 2010:
Marina No es necesariamente lo contrario. Según entiendo, *trip* es iniciar la acción o el proceso. Ese proceso puede ser el de apagado o el de encendido u otro cualquiera. Estas máquinas operan controladas por computadora, y en el lenguaje necesariamente abreviado que se usa para describir el funcionamiento, es mucho más sencillo decir *trip XXX* que describir toda la operación que se realiza a partir de ese accionamiento. En tu renglón 1) significa iniciar (trip) el proceso de apagar la turbina si la temperatura del escape supera el nivel de disparo (trip level) normal, o si esa temperatura se eleva con rapidez inusual. En el renglón 2) significa que la caída de presión de lubricación por debajo de 8 psig kPa iniciará (trip) el proceso de apagado/detención/parada. En el renglón 3) si la turbina excede su velocidad de régimen, el sistema de control de sobrevelocidad iniciará/disparará (trip) la secuencia de apagado. En todos los caos la secuencia de apagado/detención/parada es la misma, pero se inicia o dispara (trip) a partir de distintos mecanismos que controlan otros tantos parámetros de funcionamiento.
meirs Jul 27, 2010:
@Raúl I'll never buy a turbine from Microsoft - the "operation" here is to disengage the turbine from the generator or whatever it is driving, and shut it down in an orderly manner.
Marina Puertas (asker) Jul 27, 2010:
Entonces... antes pensábamos que era parar y ahora parece que es todo lo contrario :S
Raúl Casanova Jul 27, 2010:
Trip 3. transitive verb technology cause device to operate: to operate, or cause a device or system to operate
Microsoft® Encarta® 2007. © 1993-2006 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
Babelio Jul 27, 2010:
@meirs,
Ok, you may be right. I take your point, but if you read the other contributor's suggestions they all point in the same direction...
Also, don't you think that makes sense in point 2) that the turbine is fired when the pressure falls to 8 psig Kpa?

Thank you for your input, anyway.
Marina Puertas (asker) Jul 27, 2010:
So, "parar" is the best option, isn't it?
meirs Jul 27, 2010:
@Babello Sorry - but TRIP is trip is trip - it has exactly one meaning in a turbine context (same as for an electrical circuit breaker TRIP)
Marina Puertas (asker) Jul 26, 2010:
Claro, creo que en la mayoría de casos hace referencia a una desconexión por emergencia debido a una situación peligrosa, por lo que para desconexiones normales he utilizado "apagado"
megane_wang Jul 26, 2010:
"Disparar" podría aplicarse a un disyuntor, que está inactivo y se "dispara" o "salta" en ciertas circunstancias, pero para una turbina me parece mejor "desconexión", como dices, o "salto". Sin embargo, si utilizas "desconexión" para una "desconexión" normal, no fruto de una situación anómala, creo que sería bueno distinguirla de este otro tipo de desconexión.
meirs Jul 26, 2010:
Turbine trip(ping) Is a very specific conditions/operation and is normally indicated on the equipment as indicator and control labels, etc. You may want to preserve is like parada "trip" or any other combination.
Ruth Wöhlk Jul 26, 2010:
yo diría como verbo es algo como para, desconectar, y como sustantivo parada de urgencia, desconexión rápida

Proposed translations

15 mins

Accionar, accionamiento

Eso me parece...
Peer comment(s):

neutral meirs : I disagree but don't want to offend you - it is exactly the opposite - STOP
4 mins
Thank you for your kindness, but I believe this word may have both senses. It depends on the context, and it is not clear to me whether it actually has both meanings (activar/desactivar) here.
Something went wrong...
2 hrs

saltar, salto

En muchos casos se utiliza "saltar/salto" para referirse a una desconexión súbita de la alimentación por el motivo que sea.

"Trip the turbine if the exhaust temperature exceeds the normal trip level, or increases at an unusual rate"

"Hace saltar ... si la temperatura cuando la temperatura de ... supera el nivel de normal de salto, o si aumenta a un ritmo anormal".



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-26 10:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, la frase anterior es:

"Hace saltar ... si la temperatura de ... supera el nivel de normal de salto, o si aumenta a un ritmo anormal".


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-26 10:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

Madre mía, qué día; disculpas de nuevo:
"Hace saltar ... si la temperatura de ... supera el nivel normal de salto, o si aumenta a un ritmo anormal"
Something went wrong...
6 hrs

disparo/disparar

*trip* interpretado como "disparo" es el punto en que se inicia una acción o secuencia de acciones subordinadas. En sistemas eléctricos normalmente se usa para indicar por ejemplo que un disyuntor o cortacircuito se abre o desconecta *..the breaker trips open* En ese caso es válido traducirlo como "desconecta"
En circuitos hidráulicos generalmente se usa en válvulas pilotadas *..pilot oil pressure trips valve XXX..." la presión hidráulica piloto acciona/dispara la válvula XXX". Aquí no se puede hablar de conexión o desconexión.
En componentes mecánicos *...the overspeed governor trips the emergency stop sequence* "...el gobernador de sobrevelocidad dispara/inicia la sequencia de parada de emergencia"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search