Jul 18, 2010 14:47
13 yrs ago
English term

it presses in upon the self

English to French Art/Literary Psychology
Contexte:
"Life in such a world is what Linder termed ‘harried’, as it criss-crosses the globe it presses in upon the self, on its everyday routines, scripts of selfhood and textures of emotion."
La phrase en général me pose problème, mais je pense que la traduction de "it presses in upon the self" m'aiderait beaucoup.
Merci pour votre aide.
Change log

Jul 19, 2010 05:14: GILLES MEUNIER changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Psychology"

Proposed translations

+1
1 day 41 mins
Selected

s'imprime sur le moi

ou "laisse sa marque sur le moi".
Une autre façon de comprendre la phrase mais je ne suis pas totalement sûre de moi.
Peer comment(s):

agree Thomas Rebotier : Totalement d'accord: "la vie s'imprime sur le moi, sur ses routines quotidiennes, sur ses narratifs personnalisants et sur la texture des émotions"...
3 hrs
Merci Thomas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup."
1 hr

écrase le moi

This is pretty heady stuff but I think this is the idea.
Something went wrong...
3 hrs

Voir explication

Je comprends upon the self dans ce contexte comme l'individu (ou "le Moi" pour faire Jungien).

Cela donnerait cette traduction,
... comme elle sillonne le globe elle exerce une pression sur l'individu (ou le Moi si le contexte est psy), sur ses routines quotidiennes ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-07-19 16:00:14 GMT)
--------------------------------------------------

PRESS IN UPON existe bel et bien, voir (source ancienne)
http://books.google.com.ar/books?id=W4BHAAAAYAAJ&pg=PA501&lp...

Aussi to press in upon signifie obliger, pressurer, forcer voire contraindre peut-être ?

Effectivement la phrase pourrait être mieux écrite mais le sens global me semble correct.
Peer comment(s):

neutral Marion Feildel (X) : la phrase est mal ecrite et peu claire a mon avis. It does not make sense somehow. Et PRESS IN UPON c'est bizarre. Press it upon peut-etre? ou bien: as it criss-crosses the globe THAT it presses upon the self?
21 hrs
La phrase est certainement perfectible mais PRESS IN UPON est bel et bien valable, voir added note
Something went wrong...
1 day 16 hrs

le fait de sillonner le globe exerce une (forte) pression sur l'individu

Dans un tel monde, les gens vivent une vie "harassée", selon le mot de Linder, car le fait de sillonner le globe exerce une (forte) pression sur l'individu, etc....
Something went wrong...
1 day 22 hrs

impose sa marque

il me semble qu'il y a à la fois l'idée d'oppression et celle d'impression (au sens de conditionnement).

"Peser sur", plus littéral, est également possible.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search