Jul 2, 2010 08:03
13 yrs ago
6 viewers *
French term

à défaut de

French to Portuguese Law/Patents Law (general) processo de divórcio
se sont mariés sous le régime de la communauté de biens réduite aux acquêts à défaut de contrat préalable à leur union. À défaut de seria traduzido por "salvo"?

Discussion

Deoceli MENDES Jul 2, 2010:
as duas sugestões se encaixam perfeitamente no contexto, mas, como a Martine, faria uma frase.
Julgo que isto ajuda a esclarecer... Presumindo-se a qualidade de bem comum aos bens adquiridos em data posterior ao casamento celebrado sem convenção antenupcial, a menção da qualidade de bem próprio deverá constar no próprio registo, tal como teria de constar na escritura de compra e venda caso esta tivesse sido correctamente celebrada.
http://www.dgsi.pt/jtrl.nsf/33182fc732316039802565fa00497eec...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

já que/sendo que não assinaram nenhum pacto antenupcial

Eu faria uma frase....
Peer comment(s):

agree Deoceli MENDES
2 hrs
Coucou Deoceli, merci !
agree Expressão, Lda.
4 days
obrigada Expressão, Lda.!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

na ausência de/na falta de

sug.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
8 mins
obrigada Teresa :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search