Glossary entry

Dutch term or phrase:

zetels van een vennootschap (zowel exploitatie als maatschappelijke zetel)

English translation:

registered offices of a company

Added to glossary by Henk Peelen
Mar 18, 2003 16:39
21 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

zetels van een vennootschap (zowel exploitatie als maatschappelijke zetel)

Non-PRO Dutch to English Bus/Financial
statutaire gegevens

Discussion

Ralf Lemster Mar 18, 2003:
Please check and adjust the language pair

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

registered offices of a company

Jurlex
de vennootschap heeft haar zetel te Eindhoven = the company has its registerd office in(AE: at) Eindhoven
de vennootschap heeft haar zetel te Eindhoven = the company is domiciled in(AE: at) Eindhoven
Peer comment(s):

agree Ariser : or is based in
4 mins
agree Ágnes Fülöp
3 hrs
agree Hans Vandecappelle
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
26 mins

headquarters or registered offices

of the company (both operating and corporate headquarters)
Peer comment(s):

agree Hans Vandecappelle
2 days 23 hrs
Thanks, Hans.
Something went wrong...
4 hrs

statutory seat / business address

statutory seat, corporate seat or registered address/office(s) - are terms for the official seat of the company. This address is registerd with the Chamber of Commerce. The official seat can be the place of business, but often this is not the case. When the company's business is conducted at a different place, it can be called:

business address, place of business or trading at ...
(This also has to be registered with the Chamber.)

The company's office is often referred to as "offices". E.g. The meeting was held at the offices of X company.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 09:39:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Chris is correct that \"statutory seat\" is tricky. Thank you, Chris!

I have seen several Statuten (translated by sworn translators) at my work and these documents always used the term: \"corporate seat\". \"gevestigd te Amsterdam\" was translated as \"with corporate seat in Amsterdam\".

I also checked the Business Law Guide, which says the following:

\"The articles of incorporation must contain, among other things, the following information:
- the name of the N.V.;
- the corporate seat of the N.V.;
- the purpose of the N.V.; ...\"

The following link also supports the use of \'corporate seat\' in statutes: http://www.esru.net/statutes.htm

But Karin, you decide...
Something went wrong...
+2
8 hrs

registered office / place of business

'Zetel' can be a tricky word to translate into English. A 'statutaire zetel' could be best rendered into UK English as 'registered office'. Every company must have one and it is stated in the articles of association. Although the company might not actually conduct any business there (it could be the address of the company lawyer or accountant, for example), it must be stated in all correspondence of the company. In Anglo-Saxon jurisdictions, the 'registered office' is often a full address (street, town, postcode), while in Napoleonic jurisdictions it is commonly only a town or city.

An 'exploitatiezetel', on the other hand, is any address at which the company conducts its business, and could therefore be rendered as a 'place of business'.

-> "Zetel van een vennootschap - Iedere vennootschap moet een (hoofd)zetel hebben, zoals ook de natuurlijke persoon een woonplaats heeft. Het adres wordt in de oprichtingsakte vermeld."
http://www.2747.com/2747/law/company/address/belgie.htm

Statuut van de Europeese vennootschap:
NL:
-> "Zetel
De in de statuten vastgestelde zetel van de SE moet overeenkomen met de plaats waar zij haar hoofdbestuur, dat wil zeggen haar echte zetel heeft. De zetel kan volgens welomschreven procedures binnen de Gemeenschap worden verplaatst."
http://europa.eu.int/scadplus/leg/nl/lvb/l26016.htm

-> "Registered office
The registered office of the SE designated in the statutes must be the place where it has its central administration, that is to say its true centre of operations. It may be transferred to another Member State according to the procedures laid down."
http://europa.eu.int/scadplus/leg/en/lvb/l26016.htm

-> "Every company must have a registered office at which official documents can be served [Companies Act 1985 section 287[1]] and this address should be displayed on all business letterheads and order forms of the company [section 351] ... The registered office address need not be the company's place of business, and is often the address of a company that provides company formation services such as Coddan CPM Ltd - or the that of a solicitor or accountant or even one of the directors home address ... Official documents, such as documents from a court, are normally served on a company at its registered office"
http://www.ukincorp.co.uk/?s=84
Peer comment(s):

agree Adam Smith : Definately - and I agree with your comments re "is opgericht", just didn't have time to reply, sorry (must have a momentary lapse of insanity!)
6 hrs
agree Ágnes Fülöp : you are right, "statutory seat" is tricky
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search