Jun 26, 2010 14:53
13 yrs ago
2 viewers *
English term

Regular Joe gets to bob

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
tengo la expresión "Regular Joe gets to bob" en la siguiente frase, y ni la menor idea de por dónde van los tiros:

"Regular Joe gets to bob in the wake of the fastest yachts afloat"

El contexto es un texto sobre la celebración de la Amierca's Cup en Valencia en 2007. El párrafo entero dice así:

High stakes to host the highest rollers
Add to that 2000 spectator boats which cast off on the final weekend 30 June – 1 July 2007, which took to sea and see up close and personal the talent which in contention for the mythic trophy.
Regular Joe gets to bob in the wake of the fastest yachts afloat.

Gracias de antemano.

Discussion

Bubo Coroman (X) Jun 27, 2010:
Hola Javier concuerdo tanto con la aclaración de Noni y la interpretación de los dos compañeros que han respondido hasta ahora. Tienes estas dos soluciones para armar bien tu frase, entonces tienes tu duda resuelta, pero mientras eso hago como Noni analizándo el texto que de verdad es una obra de redacción compleja y muy sofisticada.

Habrás observado ya que el texto es lleno de técnicas redaccionales profesionales como juegos de palabras y aliteraciones/rimas, por ejemplo la yuxtaposición de "sea and see".

"Regular Joe gets to bob" es un juego de palabras en dos sentidos:

1) entre "Joe" y "bob" (Bob), dado que son dos ejemplos de nombres de varones muy corrientes

2) Ya conoces el juego de palabras entre "bob" como el movimiento de subibaja de un barco ligero sobre el oleaje de un lado, y el nombre de varón en 1)

De verdad encuentro el estilo del texto muy ameno e incluso humorístico, si traduces con un toque ligero en español seguro que lograrás captar su espíritu.
Javier Herrera (asker) Jun 26, 2010:
Correcto... ...pero lo importante es que me pusiste sobre la pista ;-)
Noni Gilbert Riley Jun 26, 2010:
De nada Pero me faltaba resolver la traducción para mi gusto de "bob", e incluir "gets to"
Javier Herrera (asker) Jun 26, 2010:
OK! Vaya, estaba segmentando mal la frase. Al ver "Joe" y "Bob" empecé a hacer todo tipo de cábalas (lo de "regular Joe" es lo único que tenía claro). Debí sospechar de que estuviera en minúsculas, pero como a veces hay typos en los documentos...
Si quieres que te asigne los puntos, vuelve a publicar como respuesta a la pregunta; aquí no puedo hacerlo que yo sepa.
¡Y gracias!
Noni Gilbert Riley Jun 26, 2010:
Significado Regular Joe = los normalitos, los barcos de la "gente normal"

"to bob in the wake of" = navegar a la estela de

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

los marinos vulgares y corrientes tienen la oportunidad de navegar

Regular Joe gets to bob in the wake of the fastest yachts afloat = Los marinos vulgares y corrientes tienen la oportunidad de navegar sobre la estela de los yates más veloces.
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Me gustan esos marinos vulgares etc y tienen la op de hace caso a "get to".
4 hrs
Gracias. aceavila-Noni.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bueno, repartiría los puntos entre todos, pero como ya sabemos, no es posible. Gracias a todos/as."
+1
1 hr

el común de los participantes se balanceaban..

resultar un equipo que era un "cuco" algunos días atrás y hoy se ve envuelto en las mismas dudas que el común de los participantes.
http://espanol.sports.yahoo.com/noticias/d-sport-1276695d-sp...
an ordinary/average/regular Joe. an ordinary man · Synonyms or related words for this meaning of Joe: the people, the general public, the little people, ...
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/Joe


Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : balancearse está bien para bob
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search