Jun 21, 2010 20:49
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term

oggetto di verifica

Italian to English Social Sciences Psychology social psychology
La reale abilità degli operatori e l'incontro sul campo non sono soltanto il fine ma anche l'oggetto di verifica della teoria e della prassi psicologico-sociale.

there's a previous kudoz on this but answers don't seem to fit
i've come up with "grounds" but it doesn't seem to fit either

tia
Proposed translations (English)
4 +1 litmus test

Discussion

luskie (asker) Jun 28, 2010:
ma no, ma che tia, al massimo sarà stato un colpo di caldo... non oso immaginare la temperatura in grecia :)
Panagiotis Andrias (X) Jun 22, 2010:
ahhh!! mi ci è voluto un po'... certo... Luskie, non te ne avere a male per la confusione creata. Di solito ed a quanto detto son più celere, ma oggi la mia funzionalità sinaptica non mi è stata d' aiuto. :-))) Un TIA magari? Boh! Buon lavoro...
S E (X) Jun 22, 2010:
Di niente! And sounds good so far.

I'm assuming that the point is that psychological theory and practice 1. aim to improve the workers' ability and field work effectiveness, and also, towards reaching that aim, 2. study workers' ability and field work effectiveness.

Idea being that in order to help the subjects increase their abilities and become more effective, these same subjects need to be the object of study and research. Can't very well help people to improve abilities and effectiveness without first understanding what their abitlities and etc. are!

PS -- I'd say "effectiveness in the field" instead of "field work effectiveness" It's a more natural English phrase.
luskie (asker) Jun 22, 2010:
per ora ho messo così: "Workers' ability and field work effectiveness are not just the ultimate goal of (this kind of) psychosocial theory and practice, but..." - but I'd like to change it in: "Workers' ability and field work effectiveness are not just the ultimate goal but also the ... of (this kind of) psychosocial theory and practice" - "oggetto di verifica" means that you can tell if this psychosocial theory and practice actually works by looking at workers' ability and field work effectiveness
grazie a entrambi per i contributi, intanto!
S E (X) Jun 22, 2010:
not only ... but also = non soltanto ... ma anche Significa, "non soltanto questo ma anche quello", oppure "tutti e due questo e quello".

da Hoepli:

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Inglese-Italiano/parol...

:-) Ciao!
S E (X) Jun 22, 2010:
Ciao -- capisco bene cosa vuol dire alleggerendo, e hai ragione che e' sempre meglio semplificare una frase contorta. Siamo d'accordo! Ma mi dispiace, non e' questo che hai fatto. La tua interpretazione non e' imperniato sul costrutto "non soltanto...ma anche"; invece, lo toglie. Dice il testo: Loro non sono soltanto una cosa ma loro sono anche un'altra cosa. Dici tu: Uno e' una cosa e l'altro e' un'altra cosa. Non sono uguale per niente.
Panagiotis Andrias (X) Jun 22, 2010:
Ciao anche a te, Sarah Elizabeth. Ho scritto "alleggerendo"... Quindi, cambiare "la coniugazione del verbo dal plurale al singolare" era del tutto intenzionale, era proprio il mio "fine", che forse non è stato colto... Secondo la mia logica, di fronte ad una frase cavillosa, la si deve sempre snellire e questo ho fatto...
Quanto al "non soltanto...ma anche", beh, proprio, ma proprio, su questo costrutto ho imperniato la mia interpretazione... Te la riformulo: "Avere operatori abili, è il fine. La loro effettiva abilità però, rimane sempre da verificare".
S E (X) Jun 22, 2010:
ciao... Buongiorno! Scusa se ti rispondo io, spero che non ti dispiace.

Temo che no, non si puo' leggerla cosi', per niente.

Hai dimenticato che usa il costrutto "non soltanto...ma anche". Significa quello che dice: "la reale abilità degli operatori e l'incontro sul campo non sono soltanto" una cosa ("il fine") "ma anche" un'altra ("l'oggetto di verifica") "della teoria e della prassi psicologico-sociale."

Oltre, hai cambiato la coniugazione del verbo dal plurale al singolare: non si puo'. "La reale abilita' degli operatori" e' singolare, e anche "l'incontro sul campo" e singolare -- le due sono collegato da "e", cosi' facendo il plurale. E' per questo che il verbo, "sono", e' plurale. Hai cambiato la grammatica e cosi' hai cambiato e anche perso il significato.
Panagiotis Andrias (X) Jun 22, 2010:
Ciao, luskie. Sai come la leggo io? Alleggerendo un po' la frase, così: L' abilità degli operatori è il fine della teoria e della prassi psicologico-sociale, ma la loro reale abilità è oggetto di verifica". Ho inteso bene?

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

litmus test

Ok, given what you have added and how you are phrasing the question (which sounds nice), "litmus test" is the meaning of "oggetto di verifica".

A "litmus test" is a proof, and in this case is used figuratively.

This is from the Oxford Advanced Learners' Dictionary:

litmus test
noun
1 (especially North American English) = acid test
Sample sentence: The outcome will be seen as a litmus test of government concern for conservation issues.

And this is from Oxford-Paravia:

litmus test [ˈlɪtməsˌtest]
n.
2. (figurative)cartina (f.) al, di tornasole ... (figurative) cartina (f.) al, di tornasole
Sample use: a litmus test of her principles = la prova del nove dei suoi principi


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-06-22 09:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sample sentence: "Workers' ability and effectiveness in the field are not just the ultimate goal but also the litmus test of (this kind of) psychosocial theory and practice."

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-06-22 10:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Luskie!

Ok, then I'll re-write here, "test subject" or "test subjects" for "oggetto di verifica", as an alternative to "litmus test".

But litmus test is very widely used in formal contexts, in both American and British English. Here is a British English source:

litmus test
1. an event, decision etc that provides a clear sign of what someone is really like or what their intentions are.
Sample sentence: The vote will be a litmus test for how serious the international community is about tackling environmental problems.

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/litmus...

Ciao...
Note from asker:
yep, this is it! I was just trying to think of a less figurative and more formal way to express it... something along the lines of your previous suggestion :) - Many thanks also for the "Workers' ability and effectiveness in the field", which flows much better than mine!
Peer comment(s):

agree Panagiotis Andrias (X) : ci son arrivato... :-))
1 hr
Ciao Panagiotis -- grazie tante!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille, Sarah Elizabeth :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search