Glossary entry

English term or phrase:

marriage was solemnized by

Polish translation:

zawarcie związku małżeńskiego (uroczyście) potwierdzone przez

Added to glossary by Polangmar
Jun 11, 2010 14:21
13 yrs ago
41 viewers *
English term

Marriage between....and.....was solemnized by.......

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Zwiazek malzenski pomiedzy....a.... zostal udzielony przez....?

Prosze pomoc w znalezieniu zgrabniejszych sformulowan:-)
Change log

Jun 25, 2010 09:16: Polangmar Created KOG entry

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

Zawarcie związku małżeńskiego (po)między... i/a zostało (uroczyście) potwierdzone przez...

Tak bym dał.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-06-11 14:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

Zgubiłem jeden dwukropek:
- Zawarcie związku małżeńskiego (po)między... i/a... zostało (uroczyście) potwierdzone przez...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-06-11 14:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Nie dwukropek, a wielokropek! ;-(

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-06-11 14:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

Można jeszcze uroczyściej: Akt zawarcia związku...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-06-11 14:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli "Akt", to oczywiście "został (uroczyście) potwierdzony".
Peer comment(s):

agree MagDol
18 mins
Dziękuję.:)
agree Stanislaw Czech, MCIL CL
1 hr
Dziękuję.:)
agree AAKrawczyk
3 hrs
Dziękuję.:)
agree Karol Kawczyński
7 hrs
Dziękuję.:)
agree akkek
9 days
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
25 mins

.... i .... zawarli związek małżeński w obecności ...

Można i tak:
X i Y (uroczyście) zawarli związek małżeński w obecności Z (nazwisko urzędnika).

Zakładam, że tam będzie urzędnik - nie wiem, może błędnie, ale najczęściej tak jest w aktach małżeństwa.





--------------------------------------------------
Note added at   32 min (2010-06-11 14:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

Nie proponowałbym tej wersji, jeżeli jest tam też zdanie typu:
This marriage was solemnized between us ....and.....in the presence of us .......
bo wtedy lepiej zostawić sobie opcję "zawarli związek małżeński w obecności świadków".

Peer comment(s):

agree grzzpo : polski odpowiednik - bardzo dobrze ;)
8 mins
Dziękuję. :)
agree bajbus
1 hr
Dziękuję. :)
agree Aleksandra Hetmańczyk
1 hr
Dziękuję. :)
agree Karol Kawczyński
7 hrs
Dziękuję. :)
agree Anzo (X)
2011 days
Dziękuję. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search