Jun 2, 2010 19:31
13 yrs ago
English term

and this continues to be our largest overweight in the fund

English to German Bus/Financial Investment / Securities
The fund has been overweight tech for some time now on expectations of stronger earnings growth **and this continues to be our largest overweight in the fund**.

Stilistische Frage: Wie würdet ihr diesen Anschluss übersetzen, damit er gut zum Rest des Satzes passt? Meine vorläufige Übersetzung lautet:

Technologietitel sind im Fonds bereits seit einiger Zeit übergewichtet, weil wir hier ein zunehmendes Gewinnwachstum erwarten **und bleiben weiterhin unsere größte Übergewichtung im Fonds**.

Aber das klingt schief. Hat jemand eine bessere Idee?

Discussion

Werner Walther Jun 2, 2010:
Den Bogen Vergangenheit - Gegenwart - Zukunft ... .. darstellen, z.B. auf Deiner Formulierung aufbauend als "Das Vorgehen (Die Strategie), den Technologietiteln im Fonds ein starkes Übergewicht auf Grund der Erwartung wachsender Gewinne einzuräumen, setzen wir bis auf weiteres (alternativ: zunächst) fort." Mein Einwand gegen Deine Lösung wäre, dass sie nur Vergangenheit und Gegenwart erfasst und die Perspektive 'Zukunft' nicht mehr darstellt. Beste Grüße, W.
Olaf Reibedanz (asker) Jun 2, 2010:
Danke, Uta! Ich hab es jetzt erstmal so gelöst:

Technologietitel sind im Fonds bereits seit einiger Zeit **sehr stark** übergewichtet, weil wir hier ein zunehmendes Gewinnwachstum erwarten.

(Ich hab "sehr stark" eingefügt und dafür den unglücklichen holprigen Satzanschluss einfach weggelassen)
Uta Kappler Jun 2, 2010:
größte -> stärkste Vielleicht gefällt es mit anderem Adjektiv und Verb besser? Also vielleicht **und diese [Übergewichtung] behalten wir als stärkste Übergewichtung bei**. Ich glaube "Übergewichtung" kollokiert hier besser mit "stark" als mit "groß". ODER **und dies bleibt auch weiterhin der von uns am stärksten übergewichtete Sektor**

Proposed translations

16 hrs
Selected

und wird dies auch beibehalten

Der Fonds ist in Technologietiteln bereits seit einiger Zeit am stärksten übergewichtet und wird dies auch beibehalten, weil wir hier ein zunehmendes Gewinnwachstum erwarten.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden: "Der Fonds ist in Technologietiteln bereits seit einiger Zeit am stärksten gewichtet und wird diese Übergewichtung weiterhin beibehalten, weil wir hier ein zunehmendes Gewinnwachstum erwarten.""
27 mins

und dies bleibt auch weiterhin der von uns am stärksten übergewichtete Sektor

Siehe Diskussionbeitrag. "stark" als Adjektiv ist in diesem Kontext m.E. gängiger. Andere Kontextbeispiel s.u.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search