May 31, 2010 11:42
13 yrs ago
English term

hyperglycemic rescue

English to Japanese Medical Medical (general) 有害事象
有害事象の文献にて出逢いました。
治験において、中止の原因になることもある症状のようです。以下に定義があり、意味はわかるのですが、これという和訳が見つかりません。よろしくお願いいたします。

Hyperglycemic rescue (defined as a fasting plasma glucose ≥275 mg/dL after >1 wk of treatment but before 4 wk of treatment, a single fasting plasma glucose ≥250 mg/dL from 4 wk of treatment but before 8 wk of treatment, a single fasting plasma glucose ≥225 mg/dL from 8 wk of treatment but before 12 wk of treatment, or an HbA1c ≥8.5% and ≤0.5% reduction in HbA1c compared with baseline from 12 wk of treatment through the end of the study period) was a defined end point of the study.
以上http://formularyjournal.modernmedicine.com/formulary/Cover A...  より抜粋

Discussion

yonedatransterp Jun 2, 2010:
re: Joyce -> Thank you for your comments. Yes, it does say that it is a "special form of treatment." I have seen the term "レスキューシステム" used in a Powerpoint-type report.

You're still misunderstanding me. Hyperglycemic rescue in this case isn't a method or a treatment. Transworder is making this same mistake. The term in this case is defined by the researcher to indicate a state. It is an ADJECTIVE, not a VERB.

The way both of you are translating it, it reads too close to a verb, and thus as if there is something being done. It should describe a person at an extreme level of hyperglycemia, which shows the test subject is not responding to the treatment with increased insulin production from the DPP4. In this state, the patient requires acute care, which invalidates the participants further results.

It could be said that this is a "hyperglycemia danger state" or "rescue stage" or any number of things. As long as you don't misunderstand this to be a verb of "to rescue" then the translation works.

Proposed translations

8 hrs
Selected

要緊急治療高血糖症

どうも初めまして。HbA1c関連の仕事をしているので、専門分野はちょっと外れるのですが、面白い記事でした。この場合はレスキューを必要とする高血糖状態の数値です。空腹時275 mg/dL 、A1c≥8.5%は人体が血糖のコントロールをほぼできていない状態です。
これらの被験者は血糖コントロール(インスリン分泌)を促進するDPP-4の効果が出ていない状態を示していて、プラシボやDPP4のみでは危険と判断した状態です。実験がモノテラピー、つまりは他の薬を除外した試験の為、直接的な危険となる高血糖に対してインスリンなどの投与を必要とした後は実験データは使えないのです。

なので、保全やレスキューは「助ける」という意味が強すぎる気がします。どちらかと言えば日本語の「要救助者」だと思います。

和訳が存在しない、この研究で定義された状態と語句である為、あまり悩まないでもいいと思います。必要ならば僕に直接メールしてください。懇意にして戴いている日本糖尿病協会の先生と連絡をして直接お聞きする手もありますので。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。定訳は存在しないようですね。大変参考になりました。"
19 mins

高血糖保全

PLEASE CHECK YOUR QUESTION! DID YOU MEAN RESCUE OR RISK?
hyperglycemic rescue = 高血糖救助
-------
高血糖救援

Note from asker:
ご投稿ありがとうございました。
Peer comment(s):

neutral yonedatransterp : The linked original document clearly states rescue.
7 hrs
Something went wrong...
45 mins

高血糖レスキュー

There may be many methods for "rescues" but the website below レスキュー。


http://blog.goo.ne.jp/chikalin_goofy/e/05e594e6fbd562b892a12...
Example sentence:

大事には至りませんでしたが、それからはほんの少しでも低血糖を感じたらまずはすぐレスキュー、を原則にしてます。 低血糖後の高血糖、よくあります。

レスキューの味がイマイチなので口直しにとか言ってお菓子を食べ過ぎちゃうんですよね~反省{/namida/

Note from asker:
ご投稿ありがとうございました。私もそのあたりのリンクは検索時に真っ先にヒットしたので目を通しましたが、どうも食品名のように思えました。
Peer comment(s):

neutral yonedatransterp : This could work, but I think you're missing that this is a "rescue condition" or a state requiring medical attention, invalidating the data from this test subject.
1 day 17 hrs
Thank you for your comments. Yes, it does say that it is a "special form of treatment." I have seen the term "レスキューシステム" used in a Powerpoint-type report.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search