Glossary entry

English term or phrase:

for ease of reference only

German translation:

dienen nur einem besseren Verständnis / dienen nur der ((besseren)) Übersichtlichkeit

Added to glossary by Olaf Reibedanz
May 25, 2010 09:18
14 yrs ago
8 viewers *
English term

for ease of reference only

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Capitalised terms used in this Tender Offer Memorandum have the meanings given to them in "Definitions" and any other definitions of such terms are ***for ease of reference only*** and shall not affect their interpretation.


Bisherige Übersetzung:

Wichtige Begriffe, in diesem Tender Offer Memorandum verwendet werden, haben die im Abschnitt "Definitionen" festgelegte Bedeutung; alle anderen Definitionen solcher Begriffe ***dienen ausschließlich zu Hinweiszwecken/dienen ausschließlich als Hinweise*** und haben keinerlei Einfluss auf ihre Auslegung.

Oder gibt's dafür noch eine passendere Formulierung?
Change log

May 28, 2010 12:36: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Taxation & Customs" to "Law: Contract(s)"

May 30, 2010 10:52: Olaf Reibedanz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/45439">Olaf Reibedanz's</a> old entry - "for ease of reference only"" to ""dienen nur einem besseren Verständnis ""

Discussion

Daniel Gebauer May 25, 2010:
Capitalised verstehe ich als "mit Majuskeln beginnend", was ich in solchen Fällen dann nach Rücksprache in der deutschen Übersetzung anders kennzeichne (GROSSBUCHSTABEN, Kursiv o.ä.).
Werner Walther May 25, 2010:
Formulierungsvorschlag @Olaf Nicht ".. und haben keinerlei Einfluss auf ..". Das ist m.E. so nicht richtig, natürlich haben sie irgendeinen Einfluss. Ich schlage vor: " .. und sollen keinesfalls die Interpretation/Auslegung vorwegnehmen."

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

dienen nur einem leichteren Verständnis

steht zwar nicht direkt da; aber so verstehe ich das
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky : verstehe ich auch so; mir würde dem "besseren" Verständnis allerdings besser gefallen
43 mins
Danke, Sabine :-)
agree Johanna Timm, PhD : "dienen nur der {besseren]Übersichtlichkeit" schreibe ich immer; www.architektur-werkstatt.at/UW.php
5 hrs
danke schön, Johanna
agree Annett Hieber : mit Sabine; Johannas Vorschlag ist aber auch nicht schlecht!
6 hrs
Danke, Annett
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! Ich finde Kristins Lösung (mit Johannas Zusatz) am besten."
+2
16 mins

dienen nur Verweiszwecken

Option
Peer comment(s):

agree Reinhold Wehrmann
5 mins
Danke, Reinhold.
agree Daniel Gebauer
2 hrs
Danke, Daniel.
Something went wrong...
3 hrs

Umschreibung...

Werden die Begriffe im Memorandum selbst anders definiert, so dienen solche Definitionen nur/lediglich dazu, leichter auf sie hinzuweísen /zu verweisen.

wäre halt meine Interpretation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search