Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for ease of reference only
German translation:
dienen nur einem besseren Verständnis / dienen nur der ((besseren)) Übersichtlichkeit
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
May 25, 2010 09:18
14 yrs ago
8 viewers *
English term
for ease of reference only
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Capitalised terms used in this Tender Offer Memorandum have the meanings given to them in "Definitions" and any other definitions of such terms are ***for ease of reference only*** and shall not affect their interpretation.
Bisherige Übersetzung:
Wichtige Begriffe, in diesem Tender Offer Memorandum verwendet werden, haben die im Abschnitt "Definitionen" festgelegte Bedeutung; alle anderen Definitionen solcher Begriffe ***dienen ausschließlich zu Hinweiszwecken/dienen ausschließlich als Hinweise*** und haben keinerlei Einfluss auf ihre Auslegung.
Oder gibt's dafür noch eine passendere Formulierung?
Bisherige Übersetzung:
Wichtige Begriffe, in diesem Tender Offer Memorandum verwendet werden, haben die im Abschnitt "Definitionen" festgelegte Bedeutung; alle anderen Definitionen solcher Begriffe ***dienen ausschließlich zu Hinweiszwecken/dienen ausschließlich als Hinweise*** und haben keinerlei Einfluss auf ihre Auslegung.
Oder gibt's dafür noch eine passendere Formulierung?
Proposed translations
(German)
3 +3 | dienen nur einem leichteren Verständnis | Kristin Sobania (X) |
3 +2 | dienen nur Verweiszwecken | Gudrun Wolfrath |
3 | Umschreibung... | British Diana |
Change log
May 28, 2010 12:36: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Taxation & Customs" to "Law: Contract(s)"
May 30, 2010 10:52: Olaf Reibedanz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/45439">Olaf Reibedanz's</a> old entry - "for ease of reference only"" to ""dienen nur einem besseren Verständnis ""
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
dienen nur einem leichteren Verständnis
steht zwar nicht direkt da; aber so verstehe ich das
Peer comment(s):
agree |
Sabine Schlottky
: verstehe ich auch so; mir würde dem "besseren" Verständnis allerdings besser gefallen
43 mins
|
Danke, Sabine :-)
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: "dienen nur der {besseren]Übersichtlichkeit" schreibe ich immer; www.architektur-werkstatt.at/UW.php
5 hrs
|
danke schön, Johanna
|
|
agree |
Annett Hieber
: mit Sabine; Johannas Vorschlag ist aber auch nicht schlecht!
6 hrs
|
Danke, Annett
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! Ich finde Kristins Lösung (mit Johannas Zusatz) am besten."
+2
16 mins
dienen nur Verweiszwecken
Option
Peer comment(s):
agree |
Reinhold Wehrmann
5 mins
|
Danke, Reinhold.
|
|
agree |
Daniel Gebauer
2 hrs
|
Danke, Daniel.
|
3 hrs
Umschreibung...
Werden die Begriffe im Memorandum selbst anders definiert, so dienen solche Definitionen nur/lediglich dazu, leichter auf sie hinzuweísen /zu verweisen.
wäre halt meine Interpretation.
wäre halt meine Interpretation.
Discussion