May 22, 2010 22:33
13 yrs ago
89 viewers *
English term
the court orders, good cause appearing
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
judgments
It seems to me that in Spanish we would say: El tribunal ordena, procede la causa
Proposed translations
(Spanish)
References
Copio del Black's Law | jacana54 (X) |
Proposed translations
+2
3 days 6 hrs
Selected
por considerar correctos los fundamentos expuestos, resuelvo/ la camara XX resuelve / se resuelve
Esta formula es muy difícil de traducir, el concepto no se puede transferir en la forma en que se expresa en inglés.
"the court" es un término general que se puede referir al juez, a la camara de apelaciones, al tribunal colegiado, la corte suprema, et cetera. Esta parte de la traducción depende del contexto... Who is the court?
Una traducción directa de "good cause appearing", tal como "motivo válido o legítimo" o "causa justa", no suenan naturales. En la mayoría de los fallos que yo he visto nunca figura ese tipo de comentario. Usualmente se ve "por lo expuesto", "en virtud de lo expuesto" o algo similar.
"Por considerar correctos los fundamentos expuestos" se acerca al original "good cause appearing" y mantiene una estructura natural.
Creo que una traducción directa resultaría artificial e incomprensible.
"the court" es un término general que se puede referir al juez, a la camara de apelaciones, al tribunal colegiado, la corte suprema, et cetera. Esta parte de la traducción depende del contexto... Who is the court?
Una traducción directa de "good cause appearing", tal como "motivo válido o legítimo" o "causa justa", no suenan naturales. En la mayoría de los fallos que yo he visto nunca figura ese tipo de comentario. Usualmente se ve "por lo expuesto", "en virtud de lo expuesto" o algo similar.
"Por considerar correctos los fundamentos expuestos" se acerca al original "good cause appearing" y mantiene una estructura natural.
Creo que una traducción directa resultaría artificial e incomprensible.
Peer comment(s):
neutral |
M Elena
: Flavio cambio mi comentario. Estoy de acuerdo en que defiendas tu postura pero no en que en tu respuesta descalifiques las opciones de otros compañeros. Cuestion de principios personales. Un saludo.
4 days
|
M Elena, los debates entre profesionales dentro del ámbito de ProZ son normales y productivos. Nadie es inmune a críticas constructivas. Tus cuestiones personales no tienen lugar aquí.
|
|
agree |
Richard Boulter
4 days
|
Thank you kindly, Richard.
|
|
agree |
jacana54 (X)
: Hay una pregunta anterior, con una excelente respuesta de Henry: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/742...
4 days
|
Muchas gracias, Lucia. Interesante lo de Henry, a veces "Lo bueno, si breve, dos veces bueno".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
28 mins
el tribunal ordena, por causa o motivo suficiente
dejame buscar fuente
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-05-22 23:02:43 GMT)
--------------------------------------------------
#
DOC]
MARICOPA COUNTY
66k - Microsoft Word - View as html
... al tribunal o si el solicitante puede demostrar alguna otra causa o motivo suficiente. ... (El tribunal ordena la exención o aplazamiento adicional de los honorarios y costos; o) ...
www.superiorcourt.maricopa.gov/sscDocs/word/jgw18fs.doc
#
[PDF]
OJO: Todos los formularios deberán completarse en inglés
40k - Adobe PDF - View as html
tribunal o si el solicitante puede demostrar alguna otra causa o motivo suficiente.) This is a class action. ... (El tribunal ordena la exención o aplazamiento adicional de los ...
www.superiorcourt.maricopa.gov/sscDocs/pdf/jgw18fs.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-05-22 23:02:43 GMT)
--------------------------------------------------
#
DOC]
MARICOPA COUNTY
66k - Microsoft Word - View as html
... al tribunal o si el solicitante puede demostrar alguna otra causa o motivo suficiente. ... (El tribunal ordena la exención o aplazamiento adicional de los honorarios y costos; o) ...
www.superiorcourt.maricopa.gov/sscDocs/word/jgw18fs.doc
#
[PDF]
OJO: Todos los formularios deberán completarse en inglés
40k - Adobe PDF - View as html
tribunal o si el solicitante puede demostrar alguna otra causa o motivo suficiente.) This is a class action. ... (El tribunal ordena la exención o aplazamiento adicional de los ...
www.superiorcourt.maricopa.gov/sscDocs/pdf/jgw18fs.pdf
Peer comment(s):
agree |
Adriana Martinez
: Very good. ¡Saludos a las dos!
1 hr
|
muchas gracias y que tengas un bonito domingo!!!!
|
+2
2 hrs
el tribunal ordena, apreciada justa causa...
Mi ocpción.....un saludo
Sin más contexto. Tiene más sentido, en mi opinión, invirtiendo el orden: good cause appearing.......... the court orders.........
good cause = justa causa
good cause n. a legally sufficient reason for a ruling or other action by a judge. The language is commonly: "There being good cause shown, the court orders...."
Just cause means a legally sufficient reason. Just cause is sometimes referred to as good cause, lawful cause or sufficient cause. A litigant must often prove to a court that just cause exists and therefore the requested action or ruling should be granted.
CF01-3-IH-2001 - CENTRO DE DOCUMENTACION JUDICIAL
La expresión "justa causa" significa que ella debe ser apreciada ... ordenar la prórroga del plazo respectivo por el tiempo que la causa impeditiva duró. ... la sentencia del Juez a quo, por no haberlo alegado oportunamente la Licda. ...
www.jurisprudencia.gob.sv/exploiis/indice.asp?nBD...
[PDF] TRIBUNAL ADMINISTRATIVO DE NAVARRA
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
del Estudio de Detalle por cuanto no se aprecia justa causa alguna para ello. ... Mediante providencia del Presidente de este Tribunal se dio traslado del ...
www.nasursa.es/documentacion/R0503996.pdf
Sin más contexto. Tiene más sentido, en mi opinión, invirtiendo el orden: good cause appearing.......... the court orders.........
good cause = justa causa
good cause n. a legally sufficient reason for a ruling or other action by a judge. The language is commonly: "There being good cause shown, the court orders...."
Just cause means a legally sufficient reason. Just cause is sometimes referred to as good cause, lawful cause or sufficient cause. A litigant must often prove to a court that just cause exists and therefore the requested action or ruling should be granted.
CF01-3-IH-2001 - CENTRO DE DOCUMENTACION JUDICIAL
La expresión "justa causa" significa que ella debe ser apreciada ... ordenar la prórroga del plazo respectivo por el tiempo que la causa impeditiva duró. ... la sentencia del Juez a quo, por no haberlo alegado oportunamente la Licda. ...
www.jurisprudencia.gob.sv/exploiis/indice.asp?nBD...
[PDF] TRIBUNAL ADMINISTRATIVO DE NAVARRA
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
del Estudio de Detalle por cuanto no se aprecia justa causa alguna para ello. ... Mediante providencia del Presidente de este Tribunal se dio traslado del ...
www.nasursa.es/documentacion/R0503996.pdf
Peer comment(s):
agree |
EirTranslations
: buena opción
6 hrs
|
Muchas gracias Beatriz. Un saludo.
|
|
agree |
Richard Boulter
: This expression of the concept is included in all of the legal dictionaries, at least. Some of them reverse 'justa causa' with 'causa justa' in defining 'just cause' and 'good cause'; but the Spanish tech term applies, even if there are others, too.
15 hrs
|
Gracias Richard. Tratandose de sistemas jurídicos distintos no siempre es posible encontrar el termino exacto pero lo importante es que jurídicamente tengan el mismo significado aunque los contextos en que se producen sean diferentes.
|
Reference comments
7 days
Reference:
Copio del Black's Law
cause
-good cause: a legally sufficient reason
* Good cause is often the burden placed on a litigant (usu. by the court rule or order) to show why a request should be granted or an action excused....
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-05-30 14:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
Del Alcaraz Varó y Hughes:
good cause [appearing]: [existiendo al parecer] justificación o motivo suficiente.
-good cause: a legally sufficient reason
* Good cause is often the burden placed on a litigant (usu. by the court rule or order) to show why a request should be granted or an action excused....
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-05-30 14:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
Del Alcaraz Varó y Hughes:
good cause [appearing]: [existiendo al parecer] justificación o motivo suficiente.
Discussion
- en tu busqueda en las acepciones de cause está
good cause y en el párrafo siguiente añade..... (refers to employees) - "issues of just cause" or "good cause", or simple cause arise when an employee claims breach of the terms of employement contract providing that discharge will be only for just cause.....creo es suficiente. Es decir, aunque aquí es en contexto de contratos de trabajo, equipara good cause a just cause y a cause; y su equivalente jurídico en español es justa causa/causa justa. Al igual que los demás diccionarios.
Para mi no hay ninguna duda. Ahora si lo que se pretende es que en vez de traducir law por ley, traducir Law al español como conjunto de nomas....es válido, pero existe un término que es Ley y es el que se debe de utilizar para traducir law y no una explicación como traducción, máxime tratandose de un documento que proviene de un órgano jurisdiccional donde conocen perfectamente todos los términos jurídicos y es el lugar donde se emplean oralmente y sobre todo por escrito.
Aquí hay otro link:
answer from Michael Powers (PhD)
US Court Cert. 1980 Ph.D. 1981
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/318...
Black's edition 2009 – Lucia, debemos tener ediciones distintas ya que tu Black’s y mi edición no coinciden.
Página 791 -Good-cause: SEE cause (2) – no hay definición en este diccionario – remite a “causa”
Página 249 . Cause (2): Roman civil Law: A consideration or inducement.
Art. 113 of the French civil code provides that: “L’obligation sans cause, ou sur une fausse cause, ou sur une cause illicite, ne peut avoir aucune effect”. This cause or causa is a synomym for consideration and we find the terms used interchangeably in the earlier English authorities. “John Salmond, Jurisprudence 361 (Glanville L. Williams., 10th ed. 1947)
Order: PROC auto, sentencia, mandamiento y resolución judicial...
Rule: GRAL … auto, fallo de un juez, resolución procesal… fallar…
Resolución: GEN resolution, solution; settlement, rulling. Decree, order…
BLACK’S LAW:
Order: A mandate; precept; command or direction authoritatively given; rule or regulation…
Rule: an order made by a court…
-fallo (decisión): ruling, decision
-fallar: to judge, pass judgement, hand down a ruling.
- emitir un fallo: to render a judgement, to hand down a judgement
- fallo definitivo: final judgement
- fallo del jurado: jury verdict
etc. etc. etc...pero no "good cause" como equivalente o sinónimo .
Es decir, fallo tiene su significado jurídico y por tanto un uso determinado al igual que good cause tiene su significado jurídico y su uso determinado. No podemos traducir "adoption" como "divorcio" or "crimiinal" como "civil" tampoco "good cause" como "fallo". Creo que se aprecia la diferencia y el resultado a que se llegaría...... No existe equivalencia jurídica entre los términos mencionados: justa causa, fallo, resolución y por ello no aparece en un diccionario ni tan siquiera como sinónimo (jurídicamente). Creo que la rueda se inventó hace muchos años.....las leyes, conceptos jurídicos ya están hechos, solamente nos queda entenderlos y saber aplicarlos al caso concreto.
“Que, de acuerdo a lo expuesto…
RESUELVO:”
http://www.notivida.com.ar/fallos/Suministro AE Bussacca con...
“En mérito a lo expuesto, y de conformidad con lo dictaminado por el señor fiscal,
FALLO:”
http://www.notivida.com.ar/fallos/AbortoBarilocheNulidadFall...
“Por todo ello, la CAMARA PRIMERA EN LO CRIMINAL,
RESUELVE:”
http://www.notivida.com.ar/fallos/Rechazo_matrimonio_gay.htm...
“En su mérito y conforme con la Sra. Fiscal, en lo pertinente,
RESUELVO:”
http://www.notivida.com.ar/fallos/filiacion_adn_cadaver.html
“Por todo lo expuesto, se RESUELVE:”
http://www.notivida.com.ar/fallos/ABORTO_Caso_Gallo.html
“Por ello, y de conformidad con lo sostenido por ambos representantes del Ministerio Público Fiscal, el Tribunal RESUELVE:
http://www.notivida.com.ar/fallos/documento-transexual-Rosar...
“Por ello, sobre la base de la normativa y principios jurídicos fundantes de esta resolución;
RESUELVO:”
http://www.notivida.com.ar/fallos/ABORTO_la_absolvieron.html
Por los fundamentos del Acuerdo que antecede, la Sala Tercera de la Cámara de Apelación en lo Penal, RESUELVE:
Also, the statement "good cause appearing" comes after the judge says "the court orders" which sounds normal in English. But if you look at the examples (from Argentina) I'm including you will see the equivalents "por lo expuesto", "por todo ello", "por los fundamentos" are said before the judge states "Resuelvo", which sounds normal in Spanish.
That's why a direct translation would sound artificial, that's not the way it's structured in Spanish.
I am including some links to real cases for you to see. If you scroll down to the bottom of each order you will see the quotes.
You can judge for yourself.
Si tu opción piensas es válida ponla en una respuesta como los demás y da los argumentos que consideres oportunos para apoyarla.
Si piensas que mi respuesta no es correcta, es respetable, pero hace falta algo más para rebatirla que lo que expones.
Si solamente tu intención es continuar el post indefinidamente para no llegar a ningún término o solución, que aclare la respuesta, deberás continuarlo sin mi participación.
Saludos.
They're only tools for us. They don't exactly prove this sort of argument.
Los diccionarios bilingües suelen ser muy generales
Good cause = just cause que es lo que defiendo ya está argumentado también por mi parte y el uso equivalente en US de just cause como good cause. Yo no tengo nada más que fundamentar al respecto ya que creo es la correcta. La mejor prueba por tu parte, traducción diccionario jurídico bilingüe o una aportación de un documento que lo traduzca como tú dices. De lo contrario tu aportación es tu palabra de que se traduce así y nada más.
motivo = cause, Court Interpreting 101.
válido = good...just common sense
Ahora bien, aunque en esta pregunta se deja leer poco contexto,
Usualmente, en la traducción/interpretación jurídica, se reserva ''causa'' para significar ''Case'': por ejemplo, ''Case of People v. Rodríguez'' = ''La causa del Ministerio público contra Rodríguez''. ¿Para qué insistir en los cog
El juez ordena, porque existe motivo válido