May 22, 2010 22:33
13 yrs ago
89 viewers *
English term

the court orders, good cause appearing

English to Spanish Law/Patents Law (general) judgments
It seems to me that in Spanish we would say: El tribunal ordena, procede la causa
References
Copio del Black's Law

Discussion

M Elena May 30, 2010:
Norma ¿tienes alguna duda? Si la tienes nos ayudaría a saber que es lo que tenemos que debatir en el post. Un saludo
M Elena May 30, 2010:
exacto lo has buscado en (C) cause y yo en (G) good cause. Con la definición ya mencionada de la página 249.
- en tu busqueda en las acepciones de cause está
good cause y en el párrafo siguiente añade..... (refers to employees) - "issues of just cause" or "good cause", or simple cause arise when an employee claims breach of the terms of employement contract providing that discharge will be only for just cause.....creo es suficiente. Es decir, aunque aquí es en contexto de contratos de trabajo, equipara good cause a just cause y a cause; y su equivalente jurídico en español es justa causa/causa justa. Al igual que los demás diccionarios.

Para mi no hay ninguna duda. Ahora si lo que se pretende es que en vez de traducir law por ley, traducir Law al español como conjunto de nomas....es válido, pero existe un término que es Ley y es el que se debe de utilizar para traducir law y no una explicación como traducción, máxime tratandose de un documento que proviene de un órgano jurisdiccional donde conocen perfectamente todos los términos jurídicos y es el lugar donde se emplean oralmente y sobre todo por escrito.
jacana54 (X) May 30, 2010:
Black's 9th edition p. 251 ISBN 978 0 314 19949 2 Quiero creer, M Elena, que no estés poniendo en duda lo que copié... te sugiero ver la página 251.
M Elena May 30, 2010:
El link de referencia Lucia (good cause): hay que otorgarle el valor que tiene, hay otras respuestas parecidas en la misma pregunta que tratan de dar respuesta a good-cause: dos que mencionan “causa”, otra “buena causa”, y otra: “aparentemente buena”, que es la elegida, etc. El glossary no es un diccionario “fiable” en cuanto a los términos recogidos como traducción. Personalmente, me fío más de mis conocimientos y de los diccionarios autorizados en la materia cuando tengo que traducir un término jurídico a otro idioma, ya que el glossary contiene muchos errores y el lenguaje jurídico es específico y exacto en sus términos.

Aquí hay otro link:
answer from Michael Powers (PhD)
US Court Cert. 1980 Ph.D. 1981
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/318...

M Elena May 30, 2010:
creo nos vamos fuera del término que se busca - good cause appearing - ya que nada tienen que ver los anteriores, fallo, resolución, etc.

Black's edition 2009 – Lucia, debemos tener ediciones distintas ya que tu Black’s y mi edición no coinciden.

Página 791 -Good-cause: SEE cause (2) – no hay definición en este diccionario – remite a “causa”

Página 249 . Cause (2): Roman civil Law: A consideration or inducement.
Art. 113 of the French civil code provides that: “L’obligation sans cause, ou sur une fausse cause, ou sur une cause illicite, ne peut avoir aucune effect”. This cause or causa is a synomym for consideration and we find the terms used interchangeably in the earlier English authorities. “John Salmond, Jurisprudence 361 (Glanville L. Williams., 10th ed. 1947)

Flavio Posse May 30, 2010:
Gracias Lucia por esa observación. Yo también creo que José Alejandro está en lo correcto.
jacana54 (X) May 30, 2010:
Creo que si bien en algunos casos "good cause" puede ser lo mismo que "just cause", acaá acompaño la posición de JoseAlejandro. Creo que es importante considerar la frase entera, y cómo se la usa en los EE. UU.
Flavio Posse May 30, 2010:
ALCARAZ VARÓ:
Order: PROC auto, sentencia, mandamiento y resolución judicial...
Rule: GRAL … auto, fallo de un juez, resolución procesal… fallar…
Resolución: GEN resolution, solution; settlement, rulling. Decree, order…

BLACK’S LAW:
Order: A mandate; precept; command or direction authoritatively given; rule or regulation…
Rule: an order made by a court…
M Elena May 30, 2010:
Está reconocida la traducción por todos los diccionarios jurídicos bilingües y nada tiene que ver con fallo o resuelve. Para que te hagas una idea Norma adjunto traducciones en inglés de fallo y equivalentes:
-fallo (decisión): ruling, decision
-fallar: to judge, pass judgement, hand down a ruling.
- emitir un fallo: to render a judgement, to hand down a judgement
- fallo definitivo: final judgement
- fallo del jurado: jury verdict
etc. etc. etc...pero no "good cause" como equivalente o sinónimo .

Es decir, fallo tiene su significado jurídico y por tanto un uso determinado al igual que good cause tiene su significado jurídico y su uso determinado. No podemos traducir "adoption" como "divorcio" or "crimiinal" como "civil" tampoco "good cause" como "fallo". Creo que se aprecia la diferencia y el resultado a que se llegaría...... No existe equivalencia jurídica entre los términos mencionados: justa causa, fallo, resolución y por ello no aparece en un diccionario ni tan siquiera como sinónimo (jurídicamente). Creo que la rueda se inventó hace muchos años.....las leyes, conceptos jurídicos ya están hechos, solamente nos queda entenderlos y saber aplicarlos al caso concreto.
Flavio Posse May 30, 2010:
http://www.notivida.com.ar/fallos/DerechoAlimentarioPersonaP...
“Que, de acuerdo a lo expuesto…
RESUELVO:”

http://www.notivida.com.ar/fallos/Suministro AE Bussacca con...
“En mérito a lo expuesto, y de conformidad con lo dictaminado por el señor fiscal,
FALLO:”

http://www.notivida.com.ar/fallos/AbortoBarilocheNulidadFall...
“Por todo ello, la CAMARA PRIMERA EN LO CRIMINAL,
RESUELVE:”

http://www.notivida.com.ar/fallos/Rechazo_matrimonio_gay.htm...
“En su mérito y conforme con la Sra. Fiscal, en lo pertinente,
RESUELVO:”

http://www.notivida.com.ar/fallos/filiacion_adn_cadaver.html
“Por todo lo expuesto, se RESUELVE:”

http://www.notivida.com.ar/fallos/ABORTO_Caso_Gallo.html
“Por ello, y de conformidad con lo sostenido por ambos representantes del Ministerio Público Fiscal, el Tribunal RESUELVE:

http://www.notivida.com.ar/fallos/documento-transexual-Rosar...
“Por ello, sobre la base de la normativa y principios jurídicos fundantes de esta resolución;
RESUELVO:”

http://www.notivida.com.ar/fallos/ABORTO_la_absolvieron.html
Por los fundamentos del Acuerdo que antecede, la Sala Tercera de la Cámara de Apelación en lo Penal, RESUELVE:
Flavio Posse May 30, 2010:
Norma, you need to consider the difference in structure. The order is expressed in one system, differently from the other. In the U.S. judges always speak of themselves in third person "The Court orders such and such". In Spanish speaking coutries, judges use first person such as "RESUELVO" or "FALLO"; third person is only used by appellate courts where you have multiple judges.
Also, the statement "good cause appearing" comes after the judge says "the court orders" which sounds normal in English. But if you look at the examples (from Argentina) I'm including you will see the equivalents "por lo expuesto", "por todo ello", "por los fundamentos" are said before the judge states "Resuelvo", which sounds normal in Spanish.
That's why a direct translation would sound artificial, that's not the way it's structured in Spanish.
I am including some links to real cases for you to see. If you scroll down to the bottom of each order you will see the quotes.

You can judge for yourself.



JoseAlejandro May 23, 2010:
saludos Bueno, he hecho varios puntos respecto al uso de léxicos y la práctica. Abrir un diccionario y enumerar lo que hay en él no es traducir...normalizar, mucho menos. Hasta el momento, mis puntos no se han refutado.
M Elena May 23, 2010:
José Alejandro No se cual es tu punto en todo esto.
Si tu opción piensas es válida ponla en una respuesta como los demás y da los argumentos que consideres oportunos para apoyarla.

Si piensas que mi respuesta no es correcta, es respetable, pero hace falta algo más para rebatirla que lo que expones.

Si solamente tu intención es continuar el post indefinidamente para no llegar a ningún término o solución, que aclare la respuesta, deberás continuarlo sin mi participación.
Saludos.
JoseAlejandro May 23, 2010:
And... ''good' no es igual que ''just''.....en Inglés.
JoseAlejandro May 23, 2010:
Diccionarios ...Abarcan todo, y no toman en cuenta la experiencia práctica.

They're only tools for us. They don't exactly prove this sort of argument.
JoseAlejandro May 23, 2010:
Son palabras ordinarias... En tribunales también se usan, y no hace falta fundamento. Son palabras que apendimos los intérpretes judiciales-- que trabajamos en tribunales todos los días-- en academia. ''Causa'' cabe más para traducir ''Case''.

Los diccionarios bilingües suelen ser muy generales
M Elena May 23, 2010:
muy sencillo José Alejandro si quieres mantener que el equivalente a good cause = motivo válido jurídicamente, no hay problema pero aporta algo que convenza a Norma de que tienes razón y no a mí pues yo estoy convencida de mi respuesta y por ello la he dado.
Good cause = just cause que es lo que defiendo ya está argumentado también por mi parte y el uso equivalente en US de just cause como good cause. Yo no tengo nada más que fundamentar al respecto ya que creo es la correcta. La mejor prueba por tu parte, traducción diccionario jurídico bilingüe o una aportación de un documento que lo traduzca como tú dices. De lo contrario tu aportación es tu palabra de que se traduce así y nada más.
M Elena May 23, 2010:
hay que buscar el equivalente jurídico del término, pretender encontrar siempre una traducción literal, no es posible y puede dar lugar a traducciones disparatadas y sin sentido, jurídicamente hablando- (buena causa = es una obra de caridad), o añadir la explicación de lo que quiere decir, como traducción del término, si no se ha podido encontrar, puede valer; mejor una explicación que no dar traducción. en US equiparan y utilizan good cause=just cause. Creo se ajusta bastante al texto y es un término jurídico que todos entienden y de momento no me habéis fundamentado que sea distinto o contrario a good cause.
JoseAlejandro May 23, 2010:
muy sencillo, M Elena: consigue un buen diccionario en inglés, y consulta el DRAE. Las definiciones corresponden...¿o no?
M Elena May 23, 2010:
por aquí depende....el secretario tiene atribuidas ciertas funciones y posiblemente en el futuro se ampliarán; pero no creo esto es tema de la pregunta. Si puedes justificar tu afirmación de que good cause = motivo válido sería interesante descubrirlo y la solución para quien pregunta.
JoseAlejandro May 23, 2010:
En inglés, en tribunales, ...también se maneja la frase ''just cause''. ¿Entonces?
Richard Boulter May 23, 2010:
Hmm ... great; I'm learning, here. :0) Since I work often in U.S. legal circles, my guess is that Jose is correct about the source's context. The translation of it remains mildly polemic, so I appreciate Maria's clarifyng the implications of juez/tribunal for me (at least). Since the doc's in which I have seen 'Yo' used by judges were rulings from courts in Spain, I will assume that this usage was personal to the judge who wrote it and not common usage in the courts there. Usage with respect to each of the words/concepts that we're discussing may vary from the legalese of target country to target country.
JoseAlejandro May 23, 2010:
Secretario, no El juez firma, solamente...él toma la acción.
M Elena May 23, 2010:
por cierto ya me ocurrió lo mismo con personal restraint petition, introducida por Joseph Tein creo recordar, eligió la traducción literal, aún siendo mi respuesta la correcta, confirmada por la consulta que hizo él mismo a un abogado; según él era una traducción para alguien no conocedor del Derecho, y no hacía falta dar la respuesta correcta. Aunque sea un caso anecdótico, normalmente quien pregunta creo lo que quiere es saber el término equiivalente, ya que lo que quiere decir, que procede, o que es válido ya lo sabemos todos....
JoseAlejandro May 23, 2010:
? No sabía que ''válido/a'' no era una palabra apropiada para lo jurídico. ¿Porqué? No entiendo.
M Elena May 23, 2010:
sería interesante que pudieses aportar un documento donde se traduzca good cause appearing por motivo válido. Independientemente de que lo firme el secretario y otro del tribunal, la terminología jurídica no tiene por qué cambiar; para eso está y no adolece de la imprecisión del lenguaje utilizado por personal ajeno a la disciplina. justa causa no deja dudas de lo que es y en US es el equivalente jurídico de good cause ya que la traducción literal de good cause: buena causa en español no tendría sentido jurídicamente (buenas causa pueden ser obras de caridad pero nada relacionado con la justicia, aquí no tiene sentido), motivo válido no es una terminología jurídica y cabría interpretaciones. valido respecto a que? que parámetros? existencia de justa causa indica que jurídicamente procede....es válido, para entendernos, pero no para poner el término válido en un documento firmado por el juez. Al menos no aquí...
JoseAlejandro May 23, 2010:
Y, quién firma... Un juez es quien firma este formulario, porque es el funcionario que HABLA por el tribunal. Claro, el tribunal es el que expide la hoja, y la que administra...pero, quien la acción realmente es el Juez. En esta oración, él es el actor. ¿Quién más?
JoseAlejandro May 23, 2010:
... se nota que el Juez, o la Jueza, decide sobre un solo elemento de toda una CAUSA-- no está hablando de la Causa entera.

motivo = cause, Court Interpreting 101.
válido = good...just common sense
JoseAlejandro May 23, 2010:
Bueno... ¿Para qué insistir en el cognado ''causa''?, si los cognados suelen ser erróneos, y deben emplearse con mucha prudencia.

Ahora bien, aunque en esta pregunta se deja leer poco contexto,
JoseAlejandro May 23, 2010:
En tribunales... la frase que aquí se pide, se maneja todo el tiempo. De hecho, es parte del texto de un formulario que se usa en los juzgados de instrucción y de primera instancia, donde se trata de UN SOLO JUEZ.

Usualmente, en la traducción/interpretación jurídica, se reserva ''causa'' para significar ''Case'': por ejemplo, ''Case of People v. Rodríguez'' = ''La causa del Ministerio público contra Rodríguez''. ¿Para qué insistir en los cog
M Elena May 23, 2010:
Juez o tribunal pueden ser válidos. Diferencia está en el número de jueces que componen el órgano (primera instancia un juez - segunda instancia – tribunal - varios jueces). El hecho de que se mencione the court y no the judge me inclina a pensar que se trata de un tribunal. No sabemos si las dos frases forman parte del fallo en una sentencia, parte de los fundamentos de la misma, encabezan la resolución de una excepción, recurso, presentada por una de las partes, en un proceso, etc. o también de lo que en US llaman Motion for…..(x); de todas formas aclarar que en las sentencias los jueces expresan la resolución con la palabra fallo, o bien fallamos (tribunal), al menos en España. Personalmente no veo la traducción, utilizando “YO ordeno”….como propone Richard para el contexto. En cuanto a Juez, como dice José, pudiera tener cabida pero ya he explicado anteriormente por qué, en mi opinión, entiendo puede tratarse de una resolución de un tribunal y no de un juez. Tratándose de la resolución sobre “algo” (desconocido para nosotros)por un “órgano jurisdiccional” sea juez o tribunal, me parece también más adecuado utilizar “justa causa”, que motivo válido, que es imprecisa.
Richard Boulter May 23, 2010:
Wording by Spanish-speaking judges I agree with Jose, here, that judges in Spanish-speaking jurisdictions seldom seem to use 'tribunal' to refer to themselves. Actually, they often say/write 'Yo' in the text of a decision, in my experience. I'm uncertain of the specific Spanish wording for the legal concept in the query, which could vary among jurisdictions anyway, but in U.S. legalese 'good cause' (semantically equals 'just cause + a judge's ruling that it IS just cause') is only used in the judge's opinion and court order regarding the overall case ...again, exclusively in my own experience. I'm darned if I can find a ref for a rule or definition on usage for this phrase.
JoseAlejandro May 23, 2010:
El Juez It makes more sense to say:

El juez ordena, porque existe motivo válido

Proposed translations

+2
3 days 6 hrs
Selected

por considerar correctos los fundamentos expuestos, resuelvo/ la camara XX resuelve / se resuelve

Esta formula es muy difícil de traducir, el concepto no se puede transferir en la forma en que se expresa en inglés.

"the court" es un término general que se puede referir al juez, a la camara de apelaciones, al tribunal colegiado, la corte suprema, et cetera. Esta parte de la traducción depende del contexto... Who is the court?

Una traducción directa de "good cause appearing", tal como "motivo válido o legítimo" o "causa justa", no suenan naturales. En la mayoría de los fallos que yo he visto nunca figura ese tipo de comentario. Usualmente se ve "por lo expuesto", "en virtud de lo expuesto" o algo similar.
"Por considerar correctos los fundamentos expuestos" se acerca al original "good cause appearing" y mantiene una estructura natural.

Creo que una traducción directa resultaría artificial e incomprensible.

Peer comment(s):

neutral M Elena : Flavio cambio mi comentario. Estoy de acuerdo en que defiendas tu postura pero no en que en tu respuesta descalifiques las opciones de otros compañeros. Cuestion de principios personales. Un saludo.
4 days
M Elena, los debates entre profesionales dentro del ámbito de ProZ son normales y productivos. Nadie es inmune a críticas constructivas. Tus cuestiones personales no tienen lugar aquí.
agree Richard Boulter
4 days
Thank you kindly, Richard.
agree jacana54 (X) : Hay una pregunta anterior, con una excelente respuesta de Henry: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/742...
4 days
Muchas gracias, Lucia. Interesante lo de Henry, a veces "Lo bueno, si breve, dos veces bueno".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
28 mins

el tribunal ordena, por causa o motivo suficiente

dejame buscar fuente

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-05-22 23:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

#
DOC]
MARICOPA COUNTY
66k - Microsoft Word - View as html
... al tribunal o si el solicitante puede demostrar alguna otra causa o motivo suficiente. ... (El tribunal ordena la exención o aplazamiento adicional de los honorarios y costos; o) ...
www.superiorcourt.maricopa.gov/sscDocs/word/jgw18fs.doc
#
[PDF]
OJO: Todos los formularios deberán completarse en inglés
40k - Adobe PDF - View as html
tribunal o si el solicitante puede demostrar alguna otra causa o motivo suficiente.) This is a class action. ... (El tribunal ordena la exención o aplazamiento adicional de los ...
www.superiorcourt.maricopa.gov/sscDocs/pdf/jgw18fs.pdf
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Very good. ¡Saludos a las dos!
1 hr
muchas gracias y que tengas un bonito domingo!!!!
Something went wrong...
+2
2 hrs

el tribunal ordena, apreciada justa causa...

Mi ocpción.....un saludo

Sin más contexto. Tiene más sentido, en mi opinión, invirtiendo el orden: good cause appearing.......... the court orders.........

good cause = justa causa

good cause n. a legally sufficient reason for a ruling or other action by a judge. The language is commonly: "There being good cause shown, the court orders...."

Just cause means a legally sufficient reason. Just cause is sometimes referred to as good cause, lawful cause or sufficient cause. A litigant must often prove to a court that just cause exists and therefore the requested action or ruling should be granted.

CF01-3-IH-2001 - CENTRO DE DOCUMENTACION JUDICIAL
La expresión "justa causa" significa que ella debe ser apreciada ... ordenar la prórroga del plazo respectivo por el tiempo que la causa impeditiva duró. ... la sentencia del Juez a quo, por no haberlo alegado oportunamente la Licda. ...
www.jurisprudencia.gob.sv/exploiis/indice.asp?nBD...

[PDF] TRIBUNAL ADMINISTRATIVO DE NAVARRA
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
del Estudio de Detalle por cuanto no se aprecia justa causa alguna para ello. ... Mediante providencia del Presidente de este Tribunal se dio traslado del ...
www.nasursa.es/documentacion/R0503996.pdf
Peer comment(s):

agree EirTranslations : buena opción
6 hrs
Muchas gracias Beatriz. Un saludo.
agree Richard Boulter : This expression of the concept is included in all of the legal dictionaries, at least. Some of them reverse 'justa causa' with 'causa justa' in defining 'just cause' and 'good cause'; but the Spanish tech term applies, even if there are others, too.
15 hrs
Gracias Richard. Tratandose de sistemas jurídicos distintos no siempre es posible encontrar el termino exacto pero lo importante es que jurídicamente tengan el mismo significado aunque los contextos en que se producen sean diferentes.
Something went wrong...

Reference comments

7 days
Reference:

Copio del Black's Law

cause
-good cause: a legally sufficient reason


* Good cause is often the burden placed on a litigant (usu. by the court rule or order) to show why a request should be granted or an action excused....



--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-05-30 14:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

Del Alcaraz Varó y Hughes:

good cause [appearing]: [existiendo al parecer] justificación o motivo suficiente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search