Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aufzwicken
Russian translation:
здесь: ослабить затяжку
Added to glossary by
Concer (X)
May 11, 2010 10:38
14 yrs ago
German term
aufzwicken
German to Russian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
руководство по эксплуатации
Verbindungsschlauch abziehen
Zwicken Sie den Schlauchbinder vorsichtig auf und ziehen Sie den Schlauch vom Stutzen ab.
Словари дают "затянуть", а по смыслу требуется ослабить.
Zwicken Sie den Schlauchbinder vorsichtig auf und ziehen Sie den Schlauch vom Stutzen ab.
Словари дают "затянуть", а по смыслу требуется ослабить.
Proposed translations
(Russian)
4 -1 | ослабить затяжку | Concer (X) |
4 | перекусить (кусачками) | bivi |
4 | сжав (пассатижами) | Knackfuss |
References
aufbiegen (может Вам поможет). | Knackfuss |
Change log
Jun 28, 2010 13:09: Concer (X) Created KOG entry
Proposed translations
-1
25 mins
Selected
ослабить затяжку
Ослабить затяжку хомута 1
--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2010-05-11 11:31:59 GMT)
--------------------------------------------------
Aufzwicken - действие, обратное (zu)zwicken, auf - открывать
--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2010-05-11 11:31:59 GMT)
--------------------------------------------------
Aufzwicken - действие, обратное (zu)zwicken, auf - открывать
Peer comment(s):
disagree |
bivi
: Quatsch! Zwicken Sie den Schlauchbinder vorsichtigauf => осторожно (чтобы не повредить шланг) перекусите хомут...
10 mins
|
Ого! Сразу "Quatsch"! zwicken - зажимать, прищемлять, затягивать... и т.д. (Большой немецко-русский словарь, 1980, издание второе, том 2, стр.655)
|
|
neutral |
Sybille Brückner
: aufzwicken kann "öffnen" bedeuten, wie hier gemeint, könnte aber in einem anderen Fall sogar (auf dem Schlauch) befestigen bedeuten, leider, ähnlich wie das "Aufbringen" einer Klammer auf den Schlauch. Ist hier aber nicht gemeint.
1 hr
|
Das kenne ich auch, aber in diesem Fall fand ich die Erklärung ausreichend. Wie hatten Sie den Satz übersetzt?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Далее по тексту в аналогичных случаях употребляется глагол öffnen."
3 mins
перекусить (кусачками)
:
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-05-11 10:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
или бокорезами :-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2010-05-11 10:50:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&newwindow=1&q="перекус...
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2010-05-11 10:50:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&newwindow=1&q="перекус...
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2010-05-11 10:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
перекусите хомут... снимите хомут (при сборке замените хомут новым)
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2010-05-11 11:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oleg, "aufzwicken" mit einer Beißzange ist so viel wie "kneifen" mit einer Kneifzange :-) Das ist Fakt!
--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2010-05-11 11:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Чем же подтверждается этот Fakt?"
Извините за нескромность, Олег, моим знанием языка.
Посмотрите на время, которое мне понадобилось, чтобы ответить на Ваш вопрос и спросите любого немца, что бы он сделал, если бы его попросили "den Schlauchbinder vorsichtig aufzwicken.
Да, не отвечайте мне и не ставьте новых вопросов, для меня вопрос исчерпался. Удачи!
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-05-11 10:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
или бокорезами :-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2010-05-11 10:50:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&newwindow=1&q="перекус...
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2010-05-11 10:50:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&newwindow=1&q="перекус...
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2010-05-11 10:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
перекусите хомут... снимите хомут (при сборке замените хомут новым)
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2010-05-11 11:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oleg, "aufzwicken" mit einer Beißzange ist so viel wie "kneifen" mit einer Kneifzange :-) Das ist Fakt!
--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2010-05-11 11:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Чем же подтверждается этот Fakt?"
Извините за нескромность, Олег, моим знанием языка.
Посмотрите на время, которое мне понадобилось, чтобы ответить на Ваш вопрос и спросите любого немца, что бы он сделал, если бы его попросили "den Schlauchbinder vorsichtig aufzwicken.
Да, не отвечайте мне и не ставьте новых вопросов, для меня вопрос исчерпался. Удачи!
Note from asker:
В Schlauchbinder'ах, изображения которых в изобилии имеются в Гугле, гораздо легче ослабить затяжку винта, чем перекусить их. |
Первая ссылка не работает. Что касается второй, то она не подтверждает праавильности предложенного Вами перевода. Если кто-то где-то перекусил хомут, означает ли это, что и есть перевод запрашиваемого слова. |
Чем же подтверждается этот Fakt? |
1 hr
сжав (пассатижами)
Note from asker:
Спасибо за интересные примеры. Однако Ваш перевод нельзя использовать непосредственно, поскольку сжимать пассатижами нужно не сами хомуты, а их ушки. Результатом этого будет, конечно, ослабление хомута. |
Peer comment(s):
neutral |
bivi
: Larisa, Sie haben doch ein Übersetzungsbüro, könnten Sie vielleicht die bitten, Ihnen ein paar Sätze zu übersetzen :-) z.B. "aufzwicken"
5 mins
|
Reference comments
51 mins
Reference:
Discussion
Словарь Москальской, конечно, имеется у любого переводчика.
Что касается качества (правильности ответа), то на мой взгляд, оно не прямо пропорционально скорости.