Glossary entry

German term or phrase:

aufzwicken

Russian translation:

здесь: ослабить затяжку

Added to glossary by Concer (X)
May 11, 2010 10:38
14 yrs ago
German term

aufzwicken

German to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering руководство по эксплуатации
Verbindungsschlauch abziehen
Zwicken Sie den Schlauchbinder vorsichtig auf und ziehen Sie den Schlauch vom Stutzen ab.
Словари дают "затянуть", а по смыслу требуется ослабить.
Change log

Jun 28, 2010 13:09: Concer (X) Created KOG entry

Discussion

Concer (X) May 11, 2010:
Сейчас во многих инструкциях злоупотребляют словом "осторожно". Может, из опыта американской правовой системы: чтобы клиент не засудил производителя за то, что его не предупредили, что срывать хомуты не безопасно для шланга?
Oleg Delendyk (asker) May 11, 2010:
Ответы обеих коллег из Германии кажутся мне близкими к истине. Даже затрудняюсь, какой из них выбрать. Одна неясность: зачем здесь нужна осторожность?
Словарь Москальской, конечно, имеется у любого переводчика.
Что касается качества (правильности ответа), то на мой взгляд, оно не прямо пропорционально скорости.
Concer (X) May 11, 2010:
Моей ссылки на словарь и опыта работы на инженерной должности в Германии Вам не достаточно?
Oleg Delendyk (asker) May 11, 2010:
Мне известно, как обращаться с хомутами для шлангов, но меня интересуют подтверждения предлагаемых переводов немецкого слова, которые могут дать лингвисты.
Concer (X) May 11, 2010:
Осторожно ослабьте хомут... (болты хомута, например)

Proposed translations

-1
25 mins
Selected

ослабить затяжку

Ослабить затяжку хомута 1

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2010-05-11 11:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

Aufzwicken - действие, обратное (zu)zwicken, auf - открывать
Peer comment(s):

disagree bivi : Quatsch! Zwicken Sie den Schlauchbinder vorsichtigauf => осторожно (чтобы не повредить шланг) перекусите хомут...
10 mins
Ого! Сразу "Quatsch"! zwicken - зажимать, прищемлять, затягивать... и т.д. (Большой немецко-русский словарь, 1980, издание второе, том 2, стр.655)
neutral Sybille Brückner : aufzwicken kann "öffnen" bedeuten, wie hier gemeint, könnte aber in einem anderen Fall sogar (auf dem Schlauch) befestigen bedeuten, leider, ähnlich wie das "Aufbringen" einer Klammer auf den Schlauch. Ist hier aber nicht gemeint.
1 hr
Das kenne ich auch, aber in diesem Fall fand ich die Erklärung ausreichend. Wie hatten Sie den Satz übersetzt?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Далее по тексту в аналогичных случаях употребляется глагол öffnen."
3 mins

перекусить (кусачками)

:

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-05-11 10:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

или бокорезами :-)


--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2010-05-11 10:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&newwindow=1&q="перекус...

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2010-05-11 10:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&newwindow=1&q="перекус...

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2010-05-11 10:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

перекусите хомут... снимите хомут (при сборке замените хомут новым)

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2010-05-11 11:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oleg, "aufzwicken" mit einer Beißzange ist so viel wie "kneifen" mit einer Kneifzange :-) Das ist Fakt!


--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2010-05-11 11:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Чем же подтверждается этот Fakt?"

Извините за нескромность, Олег, моим знанием языка.
Посмотрите на время, которое мне понадобилось, чтобы ответить на Ваш вопрос и спросите любого немца, что бы он сделал, если бы его попросили "den Schlauchbinder vorsichtig aufzwicken.
Да, не отвечайте мне и не ставьте новых вопросов, для меня вопрос исчерпался. Удачи!
Note from asker:
В Schlauchbinder'ах, изображения которых в изобилии имеются в Гугле, гораздо легче ослабить затяжку винта, чем перекусить их.
Первая ссылка не работает. Что касается второй, то она не подтверждает праавильности предложенного Вами перевода. Если кто-то где-то перекусил хомут, означает ли это, что и есть перевод запрашиваемого слова.
Чем же подтверждается этот Fakt?
Something went wrong...
1 hr

сжав (пассатижами)

Note from asker:
Спасибо за интересные примеры. Однако Ваш перевод нельзя использовать непосредственно, поскольку сжимать пассатижами нужно не сами хомуты, а их ушки. Результатом этого будет, конечно, ослабление хомута.
Peer comment(s):

neutral bivi : Larisa, Sie haben doch ein Übersetzungsbüro, könnten Sie vielleicht die bitten, Ihnen ein paar Sätze zu übersetzen :-) z.B. "aufzwicken"
5 mins
Something went wrong...

Reference comments

51 mins
Reference:

aufbiegen (может Вам поможет).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search