Glossary entry

English term or phrase:

more than you can shake a stick at

English answer:

more than you can imagine

Added to glossary by grzzpo
May 6, 2010 15:22
14 yrs ago
1 viewer *
English term

more than you can shake a stick at

English Other Idioms / Maxims / Sayings
Change log

May 6, 2010 17:07: Tony M changed "Term asked" from "shake a stick at" to "more than you can shake a stick at" , "Field" from "Marketing" to "Other" , "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tony M, Ildiko Santana

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

grzzpo (asker) May 6, 2010:
I don't speak Spanish and Google Translate is not a firend of mine!

Responses

+9
8 mins
English term (edited): shake a stick at
Selected

more than you can count/ more than you can imagine

We have more languages being used here than you can shake a stick at - which one did you want? José is correct or as we say in Aragon "que pa' que" (que para que).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2010-05-09 18:59:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks grzzpo. I'm pleased to be of help. My better half is a "maño", born and bred in Aragon, Spain.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
2 mins
Good afternoon and thanks, Jack.
agree Mark Nathan : basically , "a lot" or, as my son would say, a megatonne.
17 mins
Thanks Mark. I'll try to remember "megatonne". I like it.
agree Stephanie Ezrol
26 mins
Cheers and thanks for the reference Stephanie. It was "right nice of you" to send it.
agree Tania McConaghy
31 mins
Good afternoon and thanks, Tania.
agree Rolf Keiser : that's it, Jenni.
52 mins
Thanks Rolf. I tried to explain this one and "to get on the stick" to my husband but he didn't get either one.
agree Tony M
1 hr
Cheers and thanks, Tony.
agree Ildiko Santana
1 hr
Cheers and thanks, ildiko.
agree Gary D
5 hrs
Good evening and thanks, Gary.
agree Anna Herbst
10 hrs
Good morning and thanks, Anna.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. What's your husband's nationality?"

Reference comments

34 mins
Reference:

one set of stories of where it came from

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-sha2.htm

"Its recorded history began — at least, so far as the Oxford English Dictionary knows — in the issue of the Lancaster Journal of Pennsylvania dated 5 August 1818: “We have in Lancaster as many Taverns as you can shake a stick at”. Another early example is from Davy Crockett’s Tour to the North and Down East of 1835: “This was a temperance house, and there was nothing to treat a friend that was worth shaking a stick at”. A little later, in A Book of Vagaries by James K Paulding of 1868, this appears: “The roistering barbecue fellow swore he was equal to any man you could shake a stick at”.

The modern use of the phrase always exists as part of the extended and fixed phrase “more ... than you can shake a stick at”, meaning an abundance, plenty. The phrase without the “more than” element is rather older, but not by much.

. . .

The sense in the second and third quotations above seem to fit this idea: “nothing worth shaking a stick at” means nothing of value; “equal to any man you could shake a stick at” means that the speaker is equal to any man of consequence.

Where it comes from can only be conjecture. One possibility that has been put forward is that it derives from the counting of farm animals, which one might do by pointing one’s stick at each in turn. So having more than one can shake one’s stick at, or tally, would imply a great number."
Peer comments on this reference comment:

agree B D Finch : Tally sticks were notched for each item recorded, so it might have something to do with having no room on the stick for any more notches.
1 hr
Thanks. Tally sticks are a new one for me.
agree Ildiko Santana : Great reference and explanation. :)
1 hr
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search