Glossary entry

French term or phrase:

Jouez pour créer la magie du rêve

English translation:

Play and help/A dream come true

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-07 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 4, 2010 03:28
14 yrs ago
French term

Jouez pour créer la magie du rêve

Non-PRO French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Tag Line Golf Tournament
This is the "tag-line" of a golf tournament. It recurs throughout the document, including the header. And it's proving harder than I thought.
For typographical reasons, I need something about the same length as the French, which is laid out like this:
JOUEZ POUR CRÉER
LA MAGIE DU RÊVE (Second line in big letters, so twice as long as first)
My first thought was "Play to make a magical dream come true" but I can see that it won't fit. Also, I think I need to keep the words "magic" and "dream," or a cognate, or something very close.
Not an especially complicated translation per se, but I'm struggling.
Any help much appreciated.
Change log

May 4, 2010 06:56: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Pablo Strauss (asker) May 4, 2010:
Yes, In fact (upon further research) I did find a translation from the foundation (not directly my client):
help create the magic of a wish.
So, for the phrase it is "Play to create / The Magic of a Dream
I didn't find it in my initial search because I was searched with "dream." And because I'd been up for too long. My bad!

Thank you all very much for your help.

I'll let the community choose the best answer, rather than the one I ended up using.

Travelin Ann May 4, 2010:
Agree with John In fact, I'm surprised that the client would not have very specific guidelines about the name of the organization.
John Detre May 4, 2010:
These are all fine suggestions but... isn't the Fondation Rêves d'Enfants called the Children's Wish Foundation in English? So don't we need a slogan with "wish" rather than "dream"?
Melissa McMahon May 4, 2010:
I feel like the "magic" in this context is the ability to make a dream come true - I think "Play to make a dream come true", your initial thought minus the actual word, would still be preserving the sentiment.
Pablo Strauss (asker) May 4, 2010:
I should have mentioned this earlier, it's a CHARITY golf event, for a charity that grants wishes to children will illness - that's the DREAM part. Their goal is to allow children to realize their "most heartfelt dream."

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Play and help/A dream come true

Something simple I would have thought. Or Play and help dreams/become reality (if the length differential is not too great). Agree with Melissa that the magic part is probably superfluous.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-05-04 12:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of John Detre's comment, it should of course be: A wish come true (which is where the magic comes into it, of course). I'm annoyed I overlooked that!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2010-05-07 14:04:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you - as it turns out this was a research problem, I should in fact have looked into that further.
Peer comment(s):

neutral Chris Hall : Maybe "play and make a dream come true" would have been better?
2 mins
My reasoning was that because of the split into two lines, the first line needs to be able to stand alone to some extent: play and help (it's a charity) rather than play and make (slightly lame?); similarly: a dream come true is a broad standalone phrase.
agree Philippa Smith : I think your reasoning is right: "play and help" won't look too bereft on its own line...
40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This wasn't what I ended up using, but it made me search again in a different direction."
5 mins

Play out your dream

I would say off the top of my hat

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-05-04 03:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

I'm a golfer and see what they're getting at ... will work on the "magic" component :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-05-04 03:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

although I think it's already included in the "out"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-05-04 03:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

how about: Play out a magical dream

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-05-04 03:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

if you have a magical course like Pebble Beach or St. Andrews Old Course, any golfer worth his/her salt would give his/her right arm to make the dream of playing there come true :)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-05-04 03:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

so maybe: Make the magic come true

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-05-04 03:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

Make their magic dream come true

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-05-04 03:45:32 GMT)
--------------------------------------------------

that's the idea of doing it for charity .... give your all to give them what they dream of :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-05-04 03:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

is that ok for length?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-05-04 03:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

or: do your magic to give them their dream

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-05-04 03:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

great golfers are magicians (and in this context celebrities are given a mulligan ... they can do their best but will still be ok and all in a good cause :))
Something went wrong...
2 hrs

Play like magic, make their dreams come true

You could add appropriate punctuation:

PLAY LIKE MAGIC!
MAKE THEIR DREAMS COME TRUE
Something went wrong...
3 hrs

Play to Create the Magic/ Of Dreams Come True

About the same length.
Something went wrong...
3 hrs

Dreams can come true when you play

Coined from the well-known music single by Gabrielle.

http://www.youtube.com/watch?v=S5FZl9pNbRs

Gabrielle - dreams can come true
Something went wrong...
3 hrs

Play your magic to realise their dreams

I haven't quite made the brevity of the second line in the source, but you could make the line break either before or after the "to".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-04 07:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

Or: "Play like magic to realise their dreams". Taking up Helen's idea for the first line as "like" has same number of letters as "your", but is more compact.
Something went wrong...
4 hrs

Play and make a dream come true

My tuppence worth. The other suggestions also have their merits.
Something went wrong...
6 hrs

play and let the magic of dreams come true

I think it sounds better like this and conveys the message with words "magic" and "dream"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search