Apr 17, 2010 19:30
14 yrs ago
English term

take you to different setting

English to Russian Other Automotive / Cars & Trucks
Heated and cooled seats
Press this button to turn the feature on. The button on the left controls the driver's seat. Each press of the button will take you to different setting. The setting available HI HEAT, LO HEAT, OFF

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

Каждое нажатие на кнопку меняет температурный режим.

*
Peer comment(s):

agree Andrei Vybornov : как вариант: "переключение режимов осуществляется последовательным нажатием (этой) кнопки" или "нажатие (этой) кнопки приводит к последовательному переключению режимов".
11 hrs
:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
24 mins

позволяет переходить к следующему параметру

.
Something went wrong...
55 mins

нажатие на кнопку устанавливает: нагрев, охлаждение либо отключение функции

мне кажется так проще - объединив два предложения в одно
Peer comment(s):

neutral Viachaslau : нагрев функции, охлаждение функции и отключение функции. Я все правильно понял?
1 hr
если б контекста не было то, да, но на то он и контекст...
neutral Andrei Vybornov : Во-первых, "нагрев функции" и "функция нагрева" - это не одно и то же, что и пытался сказать Viachaslau, а во-вторых, у Вас получается, что кнопку нажмешь, а что произойдет - неизвестно. То ли включится, то ли выключится. Лучше "последовательное нажатие".
11 hrs
андрей вы так подробно описываете недостатки моего перевода как будто это я перевожу текст, я лишь хотел подкинуть идею - объединив два предложения в одно, что и написано в explanation а на такие детали как Вы указали автор и сам обратит внимание
Something went wrong...
12 hrs

см. ниже

Each press of the button will take you to a different setting. The settings available in order are HI HEAT, LO HEAT, OFF, HI COOL, LO COOL and
OFF.

При каждом нажатии кнопки последовательно перебираются все имеющиеся настройки, в следующем порядке HI HEAT, LO HEAT, OFF, HI COOL, LO COOL и OFF.

Переводить или не переводить (или и то и другое) названия самих настроек это уже надо в конкретном ситуации решать.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-04-18 09:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

2Andrei Vybornov: По стилю, мое мнение: не нужно превращать руководство конечного пользователя (совершенно не обязательно технически подкованного или заинтересованного в технике) в технический-инженерный текст, это разные вещи и разные стили.

Вопрос "где мой вариант" я не понял, а что же вы думаете вы читали в моем ответе?

Нашел ли я полный оригинал? Конечно, вставьте то что дал аскер в гугол и вы тоже его найдете. Я всегда стараюсь проверять, нельзя ли найти "полный исходный" оригинал, какой смысл мучиться с обрывками, к тому же зачастую переписанными с ошибками, если можно найти корректный и полный исходный текст?
Peer comment(s):

neutral Andrei Vybornov : Это у Вас цитата или собственный вариант? Если собственный, то откуда HI COOL и LO COOL взялось? Нашли полный оригинал? Если цитата, то где Ваш вариант? Формулировка "перебираются" точна, но по стилю не айс. Лучше "включаются". См. мой комментарий Лизе.
43 mins
neutral kreisfahrer : Андрей, Вы не прокоментировали еще один ответ :)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search