This question was closed without grading. Reason: Anderer Grund
Apr 17, 2010 08:36
14 yrs ago
1 viewer *
Italienisch term
causa assegnata a sentenza
Italienisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Urteil
Eine feststehende Formulierung in einem Gerichtsurteil, für die mir nur gerade nichts passendes einfallen will:
All’udienza del xx settembre 20xx **la causa è stata assegnata a sentenza** sulle conclusioni precisate dalle parti nel seguente modo: (es folgen die Schlussanträge der Parteien)
In der Verhandlung vom (...) ist der Streitfall der richterlichen Entscheidung übergeben worden???
Bin für jede Formulierungshilfe dankbar!
All’udienza del xx settembre 20xx **la causa è stata assegnata a sentenza** sulle conclusioni precisate dalle parti nel seguente modo: (es folgen die Schlussanträge der Parteien)
In der Verhandlung vom (...) ist der Streitfall der richterlichen Entscheidung übergeben worden???
Bin für jede Formulierungshilfe dankbar!
References
... | Sibylle Gassmann |
Reference comments
2 Stunden
Reference:
...
Hast du das gesehen?
Ich glaube, hier ist dasselbe gemeint
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law:_patents_tra...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-04-17 11:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
so ähnlich, ich verstehe aber "zur Urteilsfindung ÜBER die Schlussanträge...
Es wird über die Schlussanträge entschieden, die entweder angenommen oder abgewiesen werden - und zwar sicher nicht alleine auf deren Grundlage, sondern natürlich auch auf der Grundlage der Argumente der Gegenpartei (will ich doch hoffen :-) )
Der Rest ist m.E. perfekt
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-04-17 12:11:02 GMT)
--------------------------------------------------
hum bin neidisch auf das schöne Wetter (und auf Sizilien vor allem!)
Lg zurück aus dem grauen Veneto
Ich glaube, hier ist dasselbe gemeint
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law:_patents_tra...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-04-17 11:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
so ähnlich, ich verstehe aber "zur Urteilsfindung ÜBER die Schlussanträge...
Es wird über die Schlussanträge entschieden, die entweder angenommen oder abgewiesen werden - und zwar sicher nicht alleine auf deren Grundlage, sondern natürlich auch auf der Grundlage der Argumente der Gegenpartei (will ich doch hoffen :-) )
Der Rest ist m.E. perfekt
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-04-17 12:11:02 GMT)
--------------------------------------------------
hum bin neidisch auf das schöne Wetter (und auf Sizilien vor allem!)
Lg zurück aus dem grauen Veneto
Note from asker:
Danke Sibylle, die Frage habe ich nicht gesehen, sondern nur eine andere mit der gleichen Formulierung wie bei mir, nur hatte damals keiner geantwortet, daher mein erneuter Versuch. - Auf der Basis deiner Reference könnte es doch heißen: In der Verhandlung vom ... ist das Verfahren auf der Grundlage der Schlussanträge der Parteien ... zur Urteilsfindung freigegeben worden... - oder? Lg, Dra! |
Selbstverständlich "ÜBER die Schlussanträge", muss wohl am schönen Wetter hier in Sizilien liegen, da ist das mit dem konzentrieren nicht so leicht... vielen lieben Dank für dein Feedback! |
Wie gesagt...das mit dem Konzentrieren scheint heute nicht zu klappen... ich kaufe ein großes K ;-) |
Something went wrong...