GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:22 Apr 8, 2010 |
|
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / manuel pour système intégré modulaire | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emanuela Galdelli Italy Local time: 13:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | mis à zéro / remis à zéro |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
mis à zéro / remis à zéro Explanation: Je ne suis pas complètement sûre, en tout cas il s'agit d'un anglicisme du mot "blank": "Sono da evitare anche i calchi sull'inglese dei calcolatori, come 'abblencare'." http://www.me-teor.it/collana/glossario.htm "Nel linguaggio degli utenti di calcolatori si sono diffusi 'abblencare' (rendere blank, cioè pulire dai simboli), ..." http://www.me-teor.it/marr_opere/nonaccademiche/torniamo_a_s... Puisque on parle d'un écran, ils peuvent vouloir dire "azzerato". -------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2010-04-11 17:58:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Comme dit Suzanne, je crois que "effacer", "mettre la zone à blanc "est la réponse correcte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.