Apr 7, 2010 21:53
14 yrs ago
3 viewers *
Albanian term
akti
Albanian to English
Law/Patents
Law (general)
E kam hasur në disa raste të vendosur pas numrit të vendimit, si tek kjo fjali:
"Në vazhdën e moszbatimit të Vendimit nr. xxx datë xx.xx.xxxx, në favor tonë është marrë Vendimi nr. xxxx *akti*, datë xx.xx.xxx ku sipas të cilit është vendosur që shoqeria që Unë drejtoj..."
"Në vazhdën e moszbatimit të Vendimit nr. xxx datë xx.xx.xxxx, në favor tonë është marrë Vendimi nr. xxxx *akti*, datë xx.xx.xxx ku sipas të cilit është vendosur që shoqeria që Unë drejtoj..."
Proposed translations
(English)
4 | document | Elvana Moore |
5 | act | Klementina Shahini |
Proposed translations
6 days
Selected
document
Ledja në rastin konkret bëhet fjalë për dokumentin (ligjor) me numër xxx.
HTH
HTH
Note from asker:
Atëherë, ky lloj vendimi merr formën e një akti (në kuptimin e dokumentit lijgor)? Punën e kam dorëzuar para disa kohësh dhe e lashë thjesht si "vendim"në atë rast, por ta kem parasysh për herë tjetër :). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins
act
Note from asker:
Faleminderit, Klemi, por në rastin tim fjala qëndron pas numrit të vendimit. Nuk kam dëgjuar ndonjëherë në anglisht "ruling no.xxx act", prandaj dhe m'u desh ta shtroj si pyetje. Po shpresoja për ndonjë sqarim ndryshe, pasi "act" i referohet zakonisht ligjeve. |
Discussion
Me sa di unë rasti i dytë nuk ka ndonjë emër tjetër përveç (act). Ndoshta ndonjë koleg tjetër ka ndonjë ide që mund të të ndihmojë por unë gjithmonë e kam përkthyer si act.
Best Wishes,
Klemi
Faleminderit.
Ti ke shumë të drejtë kur thua se "act" i referohet ligjeve dhe në Anglisht as unë nuk kam parë të përdoret si ""ruling no.xxx act". Në shqip unë e kam hasur në formën e rastit tuaj shumë herë edhe kur jetoja në Shqipëri edhe vitet e fundit. Pyetjes sime pse shkruhet në kêtë mënyrê në shqip,specialistë të fushës i janë përgjigjur se kjo është gjuhë ligjore. Gjatë viteve 1997 - 2002 kam punuar me emigracionin shumë dhe kam hasur dokumenta të kësaj forme. Kjo më bëri që të kontaktoja shkruesit e këtyre shkresave dhe të kërkoja shpjegime. Nuk e di a i jam përgjigjur sadopak pyetjes tuaj, por ky është shpjegimi i vetêm që kam i cili në një farë mënyre ka kuptim. Edhe në Anglisht ka dokumenta tê tilla që nga ana gramatikore apo strukturale nuk kanë kuptim por janë formularë të cilët shkruhen në formë standarte ligjore.
Me Respekt,
&
Best Wishes
Klemi