This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 24, 2010 18:39
14 yrs ago
English term

Discussion

Angela Greenfield Mar 26, 2010:
Yuliya, you sound offended. I didn't mean my statement above as a personal attack, but as an example of another meaning of the same concept. So please forgive me if it sounded this way.
Yuliya UA Mar 26, 2010:
Angela, you must have lots of American friends if you don't like mine you can ask any of yours. I absolutely don't mind.
Angela Greenfield Mar 26, 2010:
Yuliya, ask your American friend if he would agree that "subtle" may mean that the person wearing the item doesn't want to make any fashion statement or stand out from the crowd. I bet he would agree with that. Also, better ask a woman, not a man.
Yuliya UA Mar 26, 2010:
exclusive ultra-light fabric Soft, lightweight, and breathable. О-оочень не хочу вступать в спор!!! Я даже ответ не запостила по той причине, что потом еще уточняла свое предположение у американца. Subtle - тонкий, нежный, неуловимый, едва различимый и т.п. Здесь они описывают саму ткань, а крой - уже другое дело. И действительно - скроили, как для монашки!
Angela Greenfield Mar 25, 2010:
maximum coverage with minimal fuss Я не согласна с "легкостью", ребята. Там же дальше по тексту все разъяснено - все прикрыто и без вычурности. Ничего уже придумывать не надо. Также хочу отметить для Юлии, что эта рубашка, как по мне, относится как раз к одежде, прямо противоположной тому, о чем пишете вы и о чем, говорил ваш знакомый. Легкие накидки и парэо - это не subtle. Там формы все подчеркнуты и выпуклости навиду. А здесь наоборот - как монашка.
Alexandra Taggart Mar 25, 2010:
Хорошо... Каким образом "side" стала тканью, рубашкой или предметом? И пусть прикрывается женщина - выражение это однозначно.
Sergey Zubtsov (asker) Mar 25, 2010:
Спасибо! Спасибо всем. Извините, что сразу не дал широкий контекст - что-то мне подумалось, что выражение должно быть довольно однозначным.
Yuliya UA Mar 25, 2010:
2 Сергей Ну тогда у вас есть ответ. Здесь действительно имеется ввиду "лёгкий" предмет одежды.
Elina Rokhkind Mar 25, 2010:
Судя по описанию рубашки по ссылке ее специфика - именно легкость и воздушность. В таком случае, on the subtle side - это нечто тонкое или едва ощутимое.
Sergey Zubtsov (asker) Mar 25, 2010:
Именно рубашка. Вот она:
http://www.coolibar.com/01257.html
Yuliya UA Mar 25, 2010:
2 Alex Рубашка -не рубашка, мы, понятное дело, не знаем. Просто догадываемся. Я специально попросила своего знакомого native speaker объяснить как понимать такую фразу. И он мне ответил вот только что, что я права. Привожу цитату "The sentence should be more like: After swimming, if you like to wear light and sheеr clothes this is for you. Or, Do you like to wear light and shear clothes after swimming...". Конечно, фраза может использоваться в том, значении, о котором говорите вы, но мне кажется, что здесь это скорее "неосторожность" автора, чем открытый намек. И поэтому вы, будучи переводчиком, и, соответствеено, филологом, особенно остро чувствуете такие неосторожности. А их полно везде. Только прислушайтесь:)
Alexandra Taggart Mar 25, 2010:
Милая Юлия, В предложении нет ничего о рубашке, "subtle side" - в любом случае это "тонкий вопрос" или "щекотливая тема" в светской беседе.Но, я думаю, если речь о рубашке, то имеется ввиду не то, что ниже пояса, а то, что выше - пузырь, который желательно как-то прикрыть. Затем, наверное, и стильная пляжная рубашка, которая не смотрится одиноко без штанов.
Yuliya UA Mar 25, 2010:
* Предпочитаете после купания надеть что-нибудь особенно легкое? Я так это понимаю. Что-нибудь из особенно тонкой ткани. Или же это даже может быть наоборот "нечто более изысканное". У вас есть возможность увидеть эту пляжную рубашку? Можно ее назвать более изысканной?
Alexandra Taggart Mar 25, 2010:
здесь два вопроса в одном: Prefer your after?- Предпочичаете переодеться? Swim gear on the subtle side? - смущаетесь разгуливать в плавках? "subtle side "- это то, что неудобно обсуждать.
Yuri Smirnov Mar 24, 2010:
Мерси за поддержку Анджеле и за контекст -- аскеру.
Li Lo Mar 24, 2010:
Анжела, вы меня напугали :) Но вешаюсь.
Angela Greenfield Mar 24, 2010:
Лиза, повесьтесь, пожалуйста. :-) Я за.
Angela Greenfield Mar 24, 2010:
Сергей, Юрий совершенно прав. Выражение-то распространенное, но переводится по-разному в разных ситуациях, как и все английские примочки.
Li Lo Mar 24, 2010:
Мне кажется, в вашем контексте это что-то вроде: "Предпочитаете не особо вычурную пляжную рубашку?"
Sergey Zubtsov (asker) Mar 24, 2010:
А при чем тут контекст? Это распространенное выражение, которое должно иметь довольно однозначный перевод. Контекст - весь Гугл, там десятки тысяч ссылок. У меня контекст: Prefer your after-swim gear on the subtle side? Речь идет о пляжной рубашке.
Yuri Smirnov Mar 24, 2010:
Без контекста, извиняюсь, тут никак: наворотить можно что угодно.
Sergey Zubtsov (asker) Mar 24, 2010:
Распространенное выражение куча ссылок в Интернете

Proposed translations

+1
1 hr

неброская (рубашка)

...
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
1 day 16 hrs
Thank you Angela! I actually now think that Yulia's answer is more correct. On the subtle side can definately mean "nebroskaya", but judging by the context that the asker finally provided, the whole point of that garment is that it's lightweight.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Предпочитаете не особо вычурную пляжную рубашку?

*
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
12 mins
:)
Something went wrong...
48 mins

трудноуловимый, едва различимый

также: едва заметный, едва уловимый

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-03-25 20:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

Еслм речь идет об одежде, я бы сказала: Изощренный.
Предпочитаете что-либо изощренное?
Peer comment(s):

neutral Alexandra Taggart : даже под микроскопом
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search