19:24 Mar 3, 2010 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / MOPS | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Antrag auf Gewährung von Familienbeilhilfe samt Zuschlägen stellen |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
w zasadzie tak |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Antrag auf Gewährung von Familienbeilhilfe samt Zuschlägen stellen Explanation: Kindergeld dotyczy tylko świadczeń z tytułu posiadania dzieci, zasiłek rodzinny obejmuje chyba też inne świadczenia? Słowo Familienbeilhilfe jest używane tylko w Austrii, ale każdy Niemiec zrozumie o co chodzi i będzie to najbliżej polskiego znaczenia -------------------------------------------------- Note added at 16 Tage (2010-03-20 17:12:35 GMT) -------------------------------------------------- aha, raczej Zulage a nie Zuschlag, bo Zulage się dostaje, a Zuschlag płaci, więc: Antrag auf Gewährung von Familienbeihilfe samt Zulagen stellen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr peer agreement (net): +1 |
Reference: w zasadzie tak Reference information: Przetłumaczyłbym jednak zasiłek rodzinny jako Kindergeld, a dodatki jako Zulagen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.