This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Polish: Allgemeine Geschäftsbedingungen General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German § 1 Einbeziehung
1) Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen, nachfolgend AGB genannt, gelten für die zwischen dem Auftraggeber und Kamil Gwozdz, ul. Sowia 55, 53-024 Wroclaw, Polen, nachfolgend Übersetzer genannt, bestehenden und künftigen Geschäftsbeziehungen, welche die Erstellung von schriftlichen Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche und umgekehrt durch den Übersetzer betreffen.
2) Durch die Auftragserteilung erkennt der Auftraggeber die Geltung dieser AGB an, soweit er die Möglichkeit hatte, diese zur Kenntnis zu nehmen.
3) Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Auftraggebers finden keine Anwendung, es sei denn der Übersetzer stimmt diesen schriftlich zu.
§ 2 Berechtigungen
Der Übersetzer sichert zu, dass er vom Präsidenten des Oberlandesgerichts Dresden öffentlich bestellt und allgemein beeidigt wurde als Übersetzer für die polnische Sprache und ihm alle daraus erwachsenden Rechte zustehen, insbesondere das Recht zur Beglaubigung von Übersetzungen, die für Behörden der Bundesrepublik Deutschland bestimmt sind.
§ 3 Auftragserteilung
1) Aufträge können ohne Einhaltung einer besonderen Form, insbesondere mündlich, telefonisch, per Fax, per E-Mail oder schriftlich erteilt werden.
2) Die Annahme des Auftrages erfolgt ebenfalls ohne Einhaltung einer besonderen Form. Wird der Auftrag nicht innerhalb von drei Tagen ausdrücklich angenommen, so gilt er als abgelehnt.
3) Die Annahme des Auftrages kann von der Zahlung eines Vorschusses abhängig gemacht werden.
§ 4 Übersendung der Unterlagen
1) Erfüllungsort ist der Sitz des Unternehmens des Übersetzers in Breslau.
2) Das Versendung der Unterlagen in beide Richtungen geschieht auf Kosten und Risiko des Auftraggebers.
§ 5 Erstellung der Übersetzungen
1) Im Falle des Fehlens einer besonderen Vereinbarung wird die Übersetzung innerhalb von einer Woche ab Zugang der zu übersetzenden Unterlagen erstellt und per Einschreiben abgeschickt oder auf Wunsch des Auftraggebers am Sitz des Unternehmens des Übersetzers ausgehändigt.
2) Die Erstellung der Übersetzung und Absendung oder Übergabe am Tage des Zugangs der zu übersetzenden Unterlagen erfolgt auf Wunsch des Auftraggebers. Die Höhe der Vergütung wird dabei um 100 % erhöht.
3) Die Erstellung der Übersetzung und Absendung bzw. Übergabe am Tage nach dem Zugang der zu übersetzenden Unterlagen erfolgt auf Wunsch des Auftraggebers. Die Höhe der Vergütung wird dabei um 50 % erhöht.
4) Werden die in den Absätzen 2) und 3) genannten Fristen aus Gründen nicht eingehalten, die der Auftraggeber zu vertreten hat, steht dem Übersetzer dennoch die Vergütung in der dort genannten Höhe zu. Zu vertreten hat der Auftraggeber insbesondere die Nichtzahlung der Vergütung oder eines Teils davon und die nichtfristgemäße Abholung der Unterlagen.
§ 6 Vergütung
1) Die Höhe der Vergütung des Übersetzers ergibt sich aus der diesen AGB beigefügten Preisliste in der im Zeitpunkt der Auftragserteilung geltenden Fassung.
2) Die Vergütung wird fällig mit Erstellung der Übersetzung.
3) Der Übersetzer kann vor Absendung oder Übergabe der Übersetzung die Zahlung der Vergütung oder eines Teils davon verlangen.
4) Der Übersetzer kann die Rückgabe der zu übersetzenden Unterlagen von der Zahlung der Vergütung oder eines Teils davon abhängig machen.
§ 7 Beglaubigung
1) Die erstellten Übersetzungen werden auf Wunsch des Auftraggebers mit einem Stempelabdruck in deutscher Sprache mit dem folgenden Inhalt beglaubigt:
Als vom Präsidenten des Oberlandesgerichts Dresden öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer für die polnische Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung des mir im ... (Original, Kopie) vorgelegten, in polnischer Sprache abgefassten Dokuments ist richtig und vollständig.
2) Werden zum Zwecke der Übersetzung Originalunterlagen vorgelegt, so wird dies im Stempelabdruck bestätigt.
3) Werden zum Zwecke der Übersetzung Kopien, Faxausdrücke, Scans oder Ähnliches vorgelegt, so wird dies im Stempelabdruck bestätigt.
4) Die Beglaubigung der Übersetzung erfolgt kostenfrei.
§ 8 Zulässige Fehlerquote
Eine Übersetzung gilt als richtig, solange der Sinn einzelner Textabschnitte richtig in der Zielsprache wiedergegeben wurde und die Anzahl der grammatikalischen, orthographischen und sonstigen geringfügigen Fehler den Wert 4 pro 100 Wörter nicht übersteigt.
§ 9 Schlussbestimmungen
1) Die Parteien können formlos die Bestimmungen dieser AGB ändern mit Ausnahme von § 1. Beweisbelastet ist diejenige Partei, die sich auf die Vereinbarung einer abweichenden Bestimmung beruft.
2) Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB oder Teile davon unwirksam sein oder werden, so bleiben die übrigen Bestimmungen wirksam. Die Lücke wird durch diejenige Bestimmung geschlossen, die dem hypothetischen Willen der Parteien bei Vertragsschluss am ehesten entspricht.
3) Maßgeblich in Fällen von Unklarheiten bei der Auslegung dieses Vertrages ist die polnischsprachige Variante des Textes.
4) Tritt der Auftraggeber als Unternehmer auf, so gelten zusätzlich die nachfolgenden Bestimmungen:
Die Verzugszinsen für die Erfüllung des Vergütungsanspruch des Übersetzers entsprechen in Ihrer Höhe den Maximalzinsen nach polnischem Recht. Es gilt polnisches Rechts mit Ausnahme des Internationalen Privatrechts. Gerichtsstand ist Breslau.
Translation - Polish § 1 Zastosowanie
1) Niniejszy Regulamin Świadczenia Usług, nazywany następująco RSU, znajduje zastosowanie dla obecnych i przyszłych stosunków handlowych między Zleceniodawcą a Kamilem Gwóźdź, ul. Sowia 55, 53-024 Wrocław, Polska, zwanym następująco Tłumaczem, dotyczących sporządzenia pisemnych tłumaczeń z polskiego na niemiecki i odwrotnie przez Tłumacza.
2) Przez udzielenie zlecenia Zleceniodawca uznaje obowiązywanie niniejszego RSU, o ile miał on możliwość zapoznania się z nim.
3) Ogólne warunki handlowe Zleceniodawcy nie znajdują zastosowania, o ile Tłumacz nie zgodzi się pisemnie na ich obowiązywanie.
§ 2 Uprawnienia
Tłumacz zapewnia, że został on przez prezydenta Wyższego Sądu Krajowego w Dreźnie publicznie ustanowiony i ogólnie zaprzysiężony jako tłumacz języka polskiego i przysługują mu wszelkie z tego wynikające prawa, w szczególności prawo do poświadczenia tłumaczeń przeznaczonych dla urzędów Republiki Federalnej Niemiec.
§ 3 Udzielenia zlecenia
1) Udzielenie zlecenia nie wymaga dochowania szczególnej formy, w szczególności może ono zostać udzielone ustnie, telefonicznie, przez faks, przez e-mail lub pisemnie.
2) Także przyjęcie zlecenia nie wymaga dochowania szczególnej formy. Jeżeli zlecenie nie zostanie wyraźnie przyjęte w terminie trzech dni, uważa się je jako odrzucone.
3) Przyjęcie zlecenia może zostać uwarunkowane od wpłaty zaliczki.
§ 4 Przesyłka dokumentów
1) Miejscem spełnienia świadczenia jest siedziba przedsiębiorstwa Tłumacza we Wrocławiu.
2) Przesyłka dokumentów w obydwie strony następuje na koszt i ryzyko Zleceniodawcy.
§ 5 Sporządzenie tłumaczeń
1) W przypadku braku szczególnego uzgodnienia tłumaczenie zostanie sporządzone w terminie jednego tygodnia od dostarczenia dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia i wysłane listem poleconym lub na życzenie Zleceniodawcy wydane w siedzibie przedsiębiorstwa Tłumacza.
2) Sporządzenie tłumaczenie i wysłanie lub wydanie w dniu dostarczenia dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia następuje na życzenie Zleceniodawcy. Wysokość wynagrodzenia podlega wówczas podwyższeniu o 100 %.
3) Sporządzenie tłumaczenie i wysłanie lub wydanie w dniu następującym po dniu dostarczenia dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia następuje na życzenie Zleceniodawcy. Wysokość wynagrodzenia podlega wówczas podwyższeniu o 50 %.
4) O ile terminy podane w ustępach 2) i 3) nie zostaną dochowane z przyczyn, za które odpowiedzialność ponosi Zleceniodawca, Tłumaczowi przysługuje mimo tego wynagrodzenie w podanej tam wysokości. Zleceniodawca ponosi w szczególności odpowiedzialność za brak zapłaty wynagrodzenia lub jego części oraz nieterminowy odbiór dokumentów.
§ 6 Wynagrodzenie
1) Wysokość wynagrodzenia Tłumacza wynika z załączonego do tego RSU cennika w wersji obowiązującej w chwili udzielenia zlecenia.
2) Wynagrodzenia staje się wymagalne z chwilą sporządzenia tłumaczenia.
3) Tłumacz może przed wysłaniem lub wydaniem tłumaczenia domagać się zapłaty wynagrodzenia lub jego części.
4) Tłumacz może uzależnić zwrot dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia od zapłaty wynagrodzenia lub jego części.
§ 7 Poświadczenie
1) Sporządzone tłumaczenia zostaną na życzenie Zleceniodawcy poświadczone przez odcisk pieczęci w języku niemieckim o następującej treści:
Jako przez prezydenta Wyższego Sądu Krajowego w Dreźnie publicznie ustanowiony i ogólnie zaprzysiężony tłumacz języka polskiego potwierdzam: Powyższe tłumaczenie przedłożonego mi w … (oryginale, kopii) dokumentu w języku polskim jest prawidłowe i kompletne.
2) Jeżeli w celu przetłumaczenia zostaną przedłożone oryginały dokumentów, zostanie to potwierdzone w odcisku pieczęci.
3) Jeżeli w celu przetłumaczenie zostaną przedłożone kopie, wydruki faksu, skany lub temu podobne, zostanie to potwierdzone w odcisku pieczęci.
4) Poświadczenia tłumaczenia następuje bezpłatnie.
§ 8 Dopuszczalna ilość błędów
Tłumaczenie uważa się za poprawne, o ile sens pojedynczych części teksu został poprawnie oddany w języku docelowym a ilość gramatycznych, ortograficznych i innych drobnych błędów nie przekracza 4 na 100 słów.
§ 9 Postanowienia końcowe
1) Strony mogą bez dochowania szczególnej formy zmienić warunki niniejszego RSU z wyjątkiem § 1. Ciężar dowodu ponosi strona powołująca się na uzgodnienie postanowienia o odmiennej treści.
2) Jeżeli pojedyncze postanowienia niniejszego RSU miałyby być lub stać się nieważne, pozostałe postanowienia zachowują swą ważność. Luka zostanie zamknięta przez postanowienia, które odpowiadają najbardziej hipotetycznej woli stron w chwili zawarcia umowy.
3) Miarodajna w przypadkach niejasności w ramach wykładni niniejszej umowy jest polska wersja językowa tekstu.
4) O ile Zleceniodawca występuje w roli przedsiębiorcy, obowiązują dodatkowo następujące postanowienia:
Odsetki za zwłokę w spełnieniu roszczenia wynagrodzeniowego Tłumacza odpowiadają w swej wysokości odsetką maksymalnym według prawa polskiego.
Obowiązuje prawo polskie z wyjątkiem międzynarodowego prawa prywatnego.
Sądami miejscowo właściwymi są sądy we Wrocławiu.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
Als polnischer Muttersprachler, der 18 Jahre lang in der BRD gelebt hat, bin ich mit beiden Sprachen gleichermaßern vertraut und daher in der Lage, Übersetzungen aus dem Polnischen ins Deutsche und umgekehrt zu erstellen, deren Qualität jedes Mal den höchsten Anforderungen genügen dürfte.
Meine juristische Ausbildung und die mehrjährige Tätigkeit als Rechtsanwalt erleichtern das Verständnis der zu übersetzenden juristischen Texte, was beste Ergebnisse bei der Übersetzung von Texten dieser Art garantiert.