13:48 Feb 27, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: patinba Argentina Local time: 09:02 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
get on some hollywood tit, ...to bum-rush this thing idiota Explanation: Tit= slang for idiot bum-rush=atropellar, hacer una cosa atropelladamente Ref. (ejemplo, no la misma situación) En este contexto, significa que van a entrar en la casa usando este metodo, porque cuando todos están tan cercas, es muy dificil deternerlos. (y si el uso es figurativo, el bum-rush es simplemente entrar todos al mismo tiempo, no necesariamente cercas físicamente, pero tan juntos que el dueño de la casa/fiesta no puede impedir a todos entrar.) Mis sugerencias. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get on some hollywood tit, ...to bum-rush this thing subirse/montarse sobre algún idiota de Hollywood,... Explanation: tratando de forzar/apurar la cuestión. Subirse o montarse sobre en sentido de aprovecharse de algún personaje de Hollywood con pocas luces para conseguir sacar provecho de la situación. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get on some hollywood tit, ...to bum-rush this thing agarrarse a algún tipo de Hollywood ... Explanation: "agarrarse a algún tipo de Hollywood para exprimirle lo que pueda" - this is the best I can do in Spanish for the first part of your question (let´s hope someone can come up with something more idiomatic) but that´s the sense of it at least. Here "tit" is "teta", it´s a metaphor. He´s talking about people in search of fame and fortune who will attach themselves to anybody/anything with any influence in Hollywood for what they can get out of it (in the metaphor, the "tit" is the "pecho", the source of nourishment which they will grab hold of and suck on for all they´re worth!) "to bum-rush" I´ve never heard before, though it doesn´t seem too different to "rush". ¡Suerte! :) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-02-27 17:14:58 GMT) -------------------------------------------------- The Urban Dictionary is enlightening on the subject of "bum-rushing" - see my reference and answer to your other question. :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get on some hollywood tit, ...to bum-rush this thing buscando prenderse a la teta de Hollywood Explanation: Tit en este caso no se refiere a una persona. La frase indica que la industria del cine (Hollywood) podría ser una "vaca lechera" del cual aprovecharse. Se usa en castellano con el mismo sentido: Grondona lo hizo: la AFA rompió el contrato con TSC en histórica ... 11 Ago 2009 ... Quieren prenderse a la teta del Estado que paga seguro.La gilada paga. Si fuera negocio ya se lo hubieran dado a algún amigo. ... www.perfil.com/contenidos/.../noticia_0041.html - |
| |