get on some Hollywood tit, ...to bum-rush this thing

Spanish translation: buscando prenderse a la teta de Hollywood

13:48 Feb 27, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: get on some Hollywood tit, ...to bum-rush this thing
As he told me later, “It was too early in the process to have politicians or community leaders, or all the people looking to get on some Hollywood tit, trying to bum-rush this thing. There’s a time and a place for that down the road,

"He" busca en Nueva Orleáns gente para hacer una serie de TV. ¿Podéis contestar a la pregunta doble, o desdoblo la prrgunta?
Gracias
heliojorge
Local time: 14:02
Spanish translation:buscando prenderse a la teta de Hollywood
Explanation:
Tit en este caso no se refiere a una persona. La frase indica que la industria del cine (Hollywood) podría ser una "vaca lechera" del cual aprovecharse.
Se usa en castellano con el mismo sentido:
Grondona lo hizo: la AFA rompió el contrato con TSC en histórica ...
11 Ago 2009 ... Quieren prenderse a la teta del Estado que paga seguro.La gilada paga. Si fuera negocio ya se lo hubieran dado a algún amigo. ...
www.perfil.com/contenidos/.../noticia_0041.html -
Selected response from:

patinba
Argentina
Local time: 09:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5buscando prenderse a la teta de Hollywood
patinba
4idiota
Leonardo Lamarche
4subirse/montarse sobre algún idiota de Hollywood,...
Mariana Solanet
3agarrarse a algún tipo de Hollywood ...
Jenny Westwell


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
get on some hollywood tit, ...to bum-rush this thing
idiota


Explanation:
Tit= slang for idiot
bum-rush=atropellar, hacer una cosa atropelladamente
Ref. (ejemplo, no la misma situación)
En este contexto, significa que van a entrar en la casa usando este metodo, porque cuando todos están tan cercas, es muy dificil deternerlos. (y si el uso es figurativo, el bum-rush es simplemente entrar todos al mismo tiempo, no necesariamente cercas físicamente, pero tan juntos que el dueño de la casa/fiesta no puede impedir a todos entrar.)
Mis sugerencias.

Leonardo Lamarche
Venezuela
Local time: 08:02
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
get on some hollywood tit, ...to bum-rush this thing
subirse/montarse sobre algún idiota de Hollywood,...


Explanation:
tratando de forzar/apurar la cuestión.

Subirse o montarse sobre en sentido de aprovecharse de algún personaje de Hollywood con pocas luces para conseguir sacar provecho de la situación.

Mariana Solanet
Argentina
Local time: 09:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get on some hollywood tit, ...to bum-rush this thing
agarrarse a algún tipo de Hollywood ...


Explanation:
"agarrarse a algún tipo de Hollywood para exprimirle lo que pueda" - this is the best I can do in Spanish for the first part of your question (let´s hope someone can come up with something more idiomatic) but that´s the sense of it at least. Here "tit" is "teta", it´s a metaphor. He´s talking about people in search of fame and fortune who will attach themselves to anybody/anything with any influence in Hollywood for what they can get out of it (in the metaphor, the "tit" is the "pecho", the source of nourishment which they will grab hold of and suck on for all they´re worth!)

"to bum-rush" I´ve never heard before, though it doesn´t seem too different to "rush".

¡Suerte! :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-27 17:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

The Urban Dictionary is enlightening on the subject of "bum-rushing" - see my reference and answer to your other question. :)

Jenny Westwell
United Kingdom
Local time: 13:02
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
get on some hollywood tit, ...to bum-rush this thing
buscando prenderse a la teta de Hollywood


Explanation:
Tit en este caso no se refiere a una persona. La frase indica que la industria del cine (Hollywood) podría ser una "vaca lechera" del cual aprovecharse.
Se usa en castellano con el mismo sentido:
Grondona lo hizo: la AFA rompió el contrato con TSC en histórica ...
11 Ago 2009 ... Quieren prenderse a la teta del Estado que paga seguro.La gilada paga. Si fuera negocio ya se lo hubieran dado a algún amigo. ...
www.perfil.com/contenidos/.../noticia_0041.html -


patinba
Argentina
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubo Coroman (X): yes, "gravy train" means the same thing
45 mins
  -> Yes indeed. Thanks, Deborah!

agree  Jenny Westwell: That´s the one! Have a good weekend patinba :)
49 mins
  -> Thank-you very much! You too!

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Acertaste, patinba. Buen finde
1 hr
  -> Gracias, Beatriz!

agree  Juan Moreno
11 hrs
  -> Gracias!

agree  Abaz: Sí, aunque en España diríamos "agarrarse".
14 hrs
  -> Gracias, Abaz!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search