Feb 20, 2010 00:00
14 yrs ago
German term

Unterbaugehäuse

German to Russian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Standard-Gehäuse mit Bügelverriegelung werden in Tüllen- und Unterbaugehäuse (Anbau-, Sockel- oder Kupplungsgehäuse) unterschieden.

Заранее спасибо!

Proposed translations

8 hrs
Selected

корпус-основание

источник
phoenixcontact.ru

Базовый корпус является собирательным наименованием корпусов для монтажа на панелях, корпусов-оснований и соединительных корпусов. Они совместимы с любыми кабельными сальниками из пластика или металла, с экраном или без него и включают 4 типа, различающихся количеством модулей контактных или обжимных вставок, которое может быть от 2 до 5.



--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-02-20 11:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

похоже
на установочный корпус

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-02-20 11:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

или нижняя часть корпуса
=====================
Note from asker:
Спасибо. Собственно, это "Феникс" и есть. И я тоже уже на их сайте такой вариант, но что-то засомневалась...
Peer comment(s):

neutral bivi : а Вы бы так перевели?
23 mins
такой перевод на phoenixcontact.ru
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs

(базовый) монтажный корпус

Unterbaugehäuse (Anbau-, Sockel- oder Kupplungsgehäuse) unterschieden...
в виде насадки, цокольный и соединительный корпуса?
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
4 hrs
Danke Erika!
Something went wrong...
8 hrs

основание (корпуса)

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search