Feb 16, 2010 21:55
14 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
人は城
Japanese to English
Marketing
Marketing / Market Research
武田信玄の言葉に、「人は城、人は石垣、人は堀」という言葉がありますが、短く簡潔に訳すにはどうすれば良いでしょうか。
組織紹介文における「~組織にとってまさに『人は城』」である」といった文脈で、実際に使われているのは「人は城」という部分だけです。意味を訳し下してもいいのですが、せっかく引用符がついているので、何かかっこいい訳が見つけられればと思っています。
どうぞ宜しくお願い致します。
組織紹介文における「~組織にとってまさに『人は城』」である」といった文脈で、実際に使われているのは「人は城」という部分だけです。意味を訳し下してもいいのですが、せっかく引用符がついているので、何かかっこいい訳が見つけられればと思っています。
どうぞ宜しくお願い致します。
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
The people are your defense
直接に訳すと、'The people are your castle' になりますが、一番分かりやすい表現は 'The people are you defense' だと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! "
59 mins
The people are your castle, your stone walls, your moat. Protect them, and they shall protect you.
参考ウェブでは、"The people are your castle, your ramparts, your moat. Protect them, and they shall protect you." となってました。rampartsよりはstone wallsのほうがより現代的な表現かと思います。
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
humbird
: 本当によい訳だと思いますが、質問者は”意味を訳し下してもいいのですが、せっかく引用符がついているので”といっているので、もっと簡潔、そのものずばりなほうがいいのではないでしょうか?
22 hrs
|
確かにそうですね。ご指摘ありがとうございます。
|
9 hrs
a castle stands in men
意訳ですが・・・
"men"を使うと諺っぽくなるかなと思いました。
"men"を使うと諺っぽくなるかなと思いました。
23 hrs
Human resource is your true resource.
少しひねって見ました。城という時代がかった言葉を直訳しても、このサイバー時代のビジネスシーンにはそぐわないでしょう。
それよりリソースという、当世風な言葉を使って見ました。
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-02-17 21:47:26 GMT)
--------------------------------------------------
Your を Our に置き換えたほうが良いかもね。
それよりリソースという、当世風な言葉を使って見ました。
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-02-17 21:47:26 GMT)
--------------------------------------------------
Your を Our に置き換えたほうが良いかもね。
Note from asker:
resourceを使うことは思いつきませんでした。勉強になりました。 |
Reference comments
11 mins
Reference:
FYR
http://jpn-topics.blog.so-net.ne.jp/2010-01-07
* 「人は城、人は石垣、人は堀。情けは味方、仇は敵なり(どれだけ城を堅固にしても、人の心が離れてしまったら世を治めることはできない。情けは人をつなぎとめ、結果として国を栄えさせるが、仇を増やせば国は滅びる)」
http://takeda-shin-bu-kan.over-blog.com/article-18255559.htm...
* 「人は城、人は石垣、人は堀。情けは味方、仇は敵なり(どれだけ城を堅固にしても、人の心が離れてしまったら世を治めることはできない。情けは人をつなぎとめ、結果として国を栄えさせるが、仇を増やせば国は滅びる)」
http://takeda-shin-bu-kan.over-blog.com/article-18255559.htm...
Something went wrong...