Feb 16, 2010 21:55
14 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

人は城

Japanese to English Marketing Marketing / Market Research
武田信玄の言葉に、「人は城、人は石垣、人は堀」という言葉がありますが、短く簡潔に訳すにはどうすれば良いでしょうか。

組織紹介文における「~組織にとってまさに『人は城』」である」といった文脈で、実際に使われているのは「人は城」という部分だけです。意味を訳し下してもいいのですが、せっかく引用符がついているので、何かかっこいい訳が見つけられればと思っています。

どうぞ宜しくお願い致します。
References
FYR

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

The people are your defense

直接に訳すと、'The people are your castle' になりますが、一番分かりやすい表現は 'The people are you defense' だと思います。
Peer comment(s):

agree humbird
12 hrs
agree Raitei : "People Serve as Our Defense" (組織紹介文におけるから、同組織の人材と判断します)
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! "
59 mins

The people are your castle, your stone walls, your moat. Protect them, and they shall protect you.

参考ウェブでは、"The people are your castle, your ramparts, your moat. Protect them, and they shall protect you." となってました。rampartsよりはstone wallsのほうがより現代的な表現かと思います。
Peer comment(s):

neutral humbird : 本当によい訳だと思いますが、質問者は”意味を訳し下してもいいのですが、せっかく引用符がついているので”といっているので、もっと簡潔、そのものずばりなほうがいいのではないでしょうか?
22 hrs
確かにそうですね。ご指摘ありがとうございます。
Something went wrong...
9 hrs

a castle stands in men

意訳ですが・・・

"men"を使うと諺っぽくなるかなと思いました。
Something went wrong...
23 hrs

Human resource is your true resource.

少しひねって見ました。城という時代がかった言葉を直訳しても、このサイバー時代のビジネスシーンにはそぐわないでしょう。
それよりリソースという、当世風な言葉を使って見ました。

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-02-17 21:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

Your を Our に置き換えたほうが良いかもね。
Note from asker:
resourceを使うことは思いつきませんでした。勉強になりました。
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

FYR

http://jpn-topics.blog.so-net.ne.jp/2010-01-07

* 「人は城、人は石垣、人は堀。情けは味方、仇は敵なり(どれだけ城を堅固にしても、人の心が離れてしまったら世を治めることはできない。情けは人をつなぎとめ、結果として国を栄えさせるが、仇を増やせば国は滅びる)」
http://takeda-shin-bu-kan.over-blog.com/article-18255559.htm...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search