Feb 14, 2010 18:29
14 yrs ago
5 viewers *
English term
NETWORKING (NO CONTEXTO ABAIXO)
English to Portuguese
Other
Human Resources
Olá! Estou traduzindo um documento sobre Recursos Humanos. Todos nós sabemos que "Networking" tem significados diferentes (dependendo do contexto). Nesse caso, não sei bem qual seria a melhor tradução. Pensei em deixar o termo em inglês mesmo "Networking Eficaz" ou "Rede de Comunicação Eficaz", "Rede Eficaz", "Integração Eficaz". Estou meio confusa e não sei bem qual seria a melhor opção. Poderiam fornecer algumas sugestões?
Sem muito contexto pq é um documento Excel somente com essas palavras em um dos espaços:
{12}EFFECTIVE NETWORKING.{13}
Sem muito contexto pq é um documento Excel somente com essas palavras em um dos espaços:
{12}EFFECTIVE NETWORKING.{13}
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | networking eficaz | Marlene Curtis |
4 | rede | Carla Lopes |
4 | constituição de redes | Maria Teresa Borges de Almeida |
3 | rede de contatos eficaz | Leniel Maccaferri |
Change log
Jul 5, 2017 01:31: Matheus Chaud changed "Removed from KOG" from "NETWORKING (NO CONTEXTO ABAIXO) > networking eficaz by <a href="/profile/124084">Mary Palmer</a>" to "Reason: Not a valid glossary entry"
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
networking eficaz
Mary
Você tem razão. Networking em RH em geral significa a troca de informações para a aquisição de empregos, ou algo semelhante (intereração por rede).
O termo já é amplamente usado mesmo em inglês, justamente por carregar tantas nuances, dependendo do contexto. Como você não dispõe de contexto em que se basear (já fiz muitas destas traduções em Excel e sei como é) deixaria assim mesmo, só para não correr o risco de errar o sentido do termo.
Você tem razão. Networking em RH em geral significa a troca de informações para a aquisição de empregos, ou algo semelhante (intereração por rede).
O termo já é amplamente usado mesmo em inglês, justamente por carregar tantas nuances, dependendo do contexto. Como você não dispõe de contexto em que se basear (já fiz muitas destas traduções em Excel e sei como é) deixaria assim mesmo, só para não correr o risco de errar o sentido do termo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Good Marlene, thanks!"
2 mins
rede
Precisamente por ser ambiguo é que optaria por deixar só rede, uma vez que se aplica a qualquer contexto que seja mais específico... e como é um título, não me choca deixar apenas "rede eficaz"
19 mins
constituição de redes
Neste contexto, diria em PT (pt): constituição de redes eficazes
1 hr
rede de contatos eficaz
networking
s. rede de comunicação (no trabalho)
Concise Oxford English Dictionary
[often as noun networking] interact with others to exchange information and develop useful contacts.
s. rede de comunicação (no trabalho)
Concise Oxford English Dictionary
[often as noun networking] interact with others to exchange information and develop useful contacts.
Something went wrong...