GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:50 Feb 13, 2010 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rossella Cadeddu Italy Local time: 18:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ->Per difetto, XX carica la configurazione del sistema. |
| ||
3 | interfaccia dock |
| ||
3 | vista ancorata |
| ||
2 | vista Dock |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
interfaccia dock Explanation: un'idea Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Dock Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Dock_%28Mac_OS_X%29 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
->Per difetto, XX carica la configurazione del sistema. Explanation: Questo ha a che vedere con distribuzione di software (vedi link qui sotto) io lo tradurrei cosi: XX opens to the dock view by default. ->Per difetto, XX carica la configurazione del sistema. ->all'inizio, XX carica la configurazione del sistema. Reference: http://www-serl.cs.colorado.edu/~serl/cm/dock.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vista Dock Explanation: Se riguarda Apple, potrebbe essere questo Reference: http://www.multigraphic-service.it/iAppList/screenshot/scree... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vista ancorata Explanation: se si riferisce al fatto che le toolbar o alcune finestre di dettaglio "aggiuntive" sono "ncorate" al margine superiore/destro/sinistro/inferiore della finestra. Generalmente dock/undock si riferisce proprio alla possibilità di mantenere le toolbar (o appunto delle piccole finestre che mostrano le proprietà degli oggetti su cui si sta lavorando) ancorate a uno dei margini (docked) oppure "libere" di essere posizionate dove vuoi all'interno della finestra princiale (undocked / floating). Un esempio lo trovi nella pagina "linkata" -------------------------------------------------- Note added at 1 day16 hrs (2010-02-15 07:53:11 GMT) -------------------------------------------------- P.S.: avevo dimenticato di dire che io lascerei "dock" in inglese ma se proprio devi tradurlo allora questa potrebbe essere una soluzione se si tratta di questo. Reference: http://www.esignalcentral.com/support/futuresource/workstati... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.