in a dose-related manner

German translation: s.u.

14:44 Feb 7, 2010
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pressemitteilung/Pharmaunternehmen
English term or phrase: in a dose-related manner
In the first model, XXX reversed complete Freund adjuvant (CFA)–induced reductions in withdrawal thresholds ***in a dose-related manner***, with a minimum statistically significant effective oral dose of 10 mg/kg.

Kann man "in a dose-related manner" hier nicht einfach weglassen? Denn am Satzende wird ja genau erklärt, ab welcher Dosis die Wirkung einsetzt. Hier meine bisherige Übersetzung:

Im ersten Modell führte XXX zu einer Umkehrung der CFA-induzierten Verringerung der Schmerzschwelle (Pfotenrückzugsschwelle), wobei eine statistisch signifikante Wirkung bei einer oralen Dosis zwischen 3 und 10 mg/kg einsetzte.

Außerdem klingt die Formulierung "Umkehrung der Verringerung" komisch. Hat jemand eine bessere Idee?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 03:58
German translation:s.u.
Explanation:
Im ersten Modell kehrte XXX in dosisabhängiger Weise die CFA-induzierte Verringerung der Schmerzschwelle (Pfotenrückzugsschwelle) um,..

just a suggestion
Selected response from:

Katarina Berger
Germany
Local time: 10:58
Grading comment
Danke euch allen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7s.u.
Katarina Berger
4 +1dosisbedingt
Cornelia Mayer


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
s.u.


Explanation:
Im ersten Modell kehrte XXX in dosisabhängiger Weise die CFA-induzierte Verringerung der Schmerzschwelle (Pfotenrückzugsschwelle) um,..

just a suggestion

Katarina Berger
Germany
Local time: 10:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke euch allen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marga Shaw
25 mins

agree  Rolf Keiser
45 mins

agree  Natalie D
1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator): definitiv 'abhängig' - wobei im Englischen in der Regel 'dose-dependent' verwendet wird...
2 hrs

agree  Ruth Wöhlk: abhängig, ja
2 hrs

agree  Susanne Schiewe
2 hrs

agree  CArcher
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dosisbedingt


Explanation:
würde ich hier sagen.

(z. B. www.pharmazie.com/graphic/A/57/1-20657.pdf)

und ich würde es auch nicht weg lassen, denn abgesehen von der Schwelle ist die Stärke der Wirkung sicher auch von der Dosis abhängig.


Cornelia Mayer
France
Local time: 10:58
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  robin25
1 day 3 hrs
  -> Danke Robin!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search