Feb 6, 2010 06:29
14 yrs ago
Japanese term

職務行為の過程

Japanese to English Bus/Financial Law (general) Corporate governance documents
This is from a corporate governance document that delineates administrative authority. The section in question discusses procedures for delegating authority.

The complete sentence reads:
権限を委譲した者は、その行われた職務行為の過程に対して責任を負う

What is the meaning of 過程? Is it superfluous?

Here is my 試訳: "The person who has delegated authority shall bear responsibility for the administrative conduct of the delegate."

Many thanks for your help.

Discussion

Katsushi Saito Feb 8, 2010:
What do you mean by “a conduct of the delegate”? Are you sure that you know the meaning of “delegate”? Besides, why you can be sure what this person has done is responsible for is the result of his/her conduct and “whole process of it”? This interpretation is questionable and vexing the asker to interpret the full implication of the whole question.
bluemagenta (X) Feb 8, 2010:
By adding '過程', this sentence can mean that what the person having delegated the authority is responsible for is not only the result of a conduct of the delegate but the whole process of it.

Proposed translations

11 hrs
Selected

the process (or course) of his/her duties involved in such delegation

Judging from the entire sentence, I think it roughly means that those who have delegated their authority to somebody else must be responsible for their action taken for such delegation in the course thereof.
With regard to “責任を負う” in this context, I think it is better to use “be held responsible for = 責任を負わされる”, instead of “be responsible for”. To be more specific, however, I would like to reduce this rough translation as follows:
[1] Anyone who has delegated authority to any third party shall be held responsible for the process (or course) of his/her duties involved (assumed, carried out, discharged, done, fulfilled, or performed) in such delegation.
[2] Anyone who has transferred his/her authority to any third party shall be held responsible for the course of his/her duties involved in such transfer.
I hope these will be of some help to you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Saito-san. Your interpretation provided me with a new understanding of the writer's intention. "Course of conduct" makes sense."
6 hrs

process/procedure of administrative conduct

Basically, I interpret it to mean that the person who is delegating authority to another individual is responsible to see that the process or procedure of the administrative conduct is carried out in an appropriate, orderly manner....

Note from asker:
Thank you, Joyce. I also inserted process in the English translation at first. But "the process of administrative conduct" is not something one normally hears. That's why I questioned whether it can be omitted.
Something went wrong...
7 hrs

course of duty

a guess
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

FYR

か‐てい〔クワ‐〕【過程】

物事が変化し進行して、ある結果に達するまでの道筋。プロセス。「進化の―」

http://kotobank.jp/word/過程
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search