13:34 Jan 27, 2010 |
English to Serbian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / pouzdanost | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Zeljko Puljak Bosnia and Herzegovina Local time: 09:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | pogledati u objašnjenju |
| ||
2 +1 | uputiti |
|
uputiti Explanation: prijedlog |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pogledati u objašnjenju Explanation: Evo da probam ja da dam moje tumačenje: 1. address - u ovom kontekstu moj prevod bi bio 'problemi o kojima je reč/se radi/gorenavedenim problemima, zavisi kakav je prethodni kontekst 2. Ovde me malo buni čudna rečenična struktura bez 'of' na oba mesta ispred FMEA. Možda se rešenje krije u značenju skraćenice. Kako god, najpribližnije značenje za address u ovom kontekstu mi deluje da je 'baviti se' 3. Ponovo 'baviti se' 4. U zavisnosti od konteksta, a on je jedino vama poznat, smisao bi bio 'da li su problemi adekvatno rešeni', bez obzira što sam tekst pominje preporuke 'recommendations'. Iz ovog ograničenog konteksta meni deluje da su te preporuke i date u smislu rešavanja nekog problema. Eto, valjda sam bio od neke pomoći. Pozdrav |
| |