address

Serbian translation: pogledati u objašnjenju

13:34 Jan 27, 2010
English to Serbian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / pouzdanost
English term or phrase: address
Da li može da se prevede kao uputiti ili dodeliti, ili možda baviti se?
Primeri:
1.In either case, one of the first steps in conducting the FMEA should he to include a feasibility study and/or a risk-benefit analysis directed toward defining a set of useful solutions to the problem(s) being addressed.
2.The only way to address the system FMEA in the process of conducting the design FMEA is when the root causes of the failure modes in the design are caused by the system specifications.
3.This section addresses a form displaying generally accepted items that should be addressed as part of a system FMEA.
4.It is imperative that someone (usually the design engineer) will follow up on the recommendations to determine if indeed they have been addressed adequately, properly, and/or if they are in need of updating.
NikolaZ
Serbian translation:pogledati u objašnjenju
Explanation:
Evo da probam ja da dam moje tumačenje:

1. address - u ovom kontekstu moj prevod bi bio 'problemi o kojima je reč/se radi/gorenavedenim problemima, zavisi kakav je prethodni kontekst

2. Ovde me malo buni čudna rečenična struktura bez 'of' na oba mesta ispred FMEA. Možda se rešenje krije u značenju skraćenice. Kako god, najpribližnije značenje za address u ovom kontekstu mi deluje da je 'baviti se'

3. Ponovo 'baviti se'

4. U zavisnosti od konteksta, a on je jedino vama poznat, smisao bi bio 'da li su problemi adekvatno rešeni', bez obzira što sam tekst pominje preporuke 'recommendations'. Iz ovog ograničenog konteksta meni deluje da su te preporuke i date u smislu rešavanja nekog problema.

Eto, valjda sam bio od neke pomoći.

Pozdrav
Selected response from:

Zeljko Puljak
Bosnia and Herzegovina
Local time: 09:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3pogledati u objašnjenju
Zeljko Puljak
2 +1uputiti
Dinap


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
uputiti


Explanation:
prijedlog

Dinap
Croatia
Local time: 09:03
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dragomir Perovic: Slažem se! - Možda "uputiti na nešto" ...
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pogledati u objašnjenju


Explanation:
Evo da probam ja da dam moje tumačenje:

1. address - u ovom kontekstu moj prevod bi bio 'problemi o kojima je reč/se radi/gorenavedenim problemima, zavisi kakav je prethodni kontekst

2. Ovde me malo buni čudna rečenična struktura bez 'of' na oba mesta ispred FMEA. Možda se rešenje krije u značenju skraćenice. Kako god, najpribližnije značenje za address u ovom kontekstu mi deluje da je 'baviti se'

3. Ponovo 'baviti se'

4. U zavisnosti od konteksta, a on je jedino vama poznat, smisao bi bio 'da li su problemi adekvatno rešeni', bez obzira što sam tekst pominje preporuke 'recommendations'. Iz ovog ograničenog konteksta meni deluje da su te preporuke i date u smislu rešavanja nekog problema.

Eto, valjda sam bio od neke pomoći.

Pozdrav

Zeljko Puljak
Bosnia and Herzegovina
Local time: 09:03
Native speaker of: Serbo-Croat
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anira: Svakako.
2 hrs
  -> Hvala Anira

agree  NikolaZ: Hvala!
22 hrs
  -> Nema na čemu Nikola

agree  Vuk Vujosevic
1 day 2 hrs
  -> Hvala Vuče
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search