Jan 22, 2010 14:35
14 yrs ago
Spanish term

OBJ DR SP AG

Spanish to English Law/Patents Business/Commerce (general)
Hello.
I need help with this line from a search conducted in Spain to obtain information concerning the stakeholders in a company. The abbreviations appear as follows:
"RELACION DE PARTICIPES
ENTIDAD [XXXX]
NIF ¦ APELIDOS Y NOMBRE ¦ EST %PARTI T OBJ DR SP AG"
Any help from someone who may have seen something similar in the past, or from a native Spanish speaker who can decipher the meaning of the abbreviations, would be greatly appreciated.
The broader context is a file containing details of the VAT returns filed by a company in Spain.
Thanks :))

Discussion

neilmac Jan 23, 2010:
Glad you agree And following the Valencian maxim "quien no llora, no mama", I always try to make my clients (and intermediate agencies) aware of this issue. It's a permanent struggle and can be a real time-waster if you're on a deadline...
Aoife Kennedy (asker) Jan 23, 2010:
Hi Andy. EST is Estado, I think. I think that "T" referes to "trimestre". As it happens, in this case there is nothing beneath these columns. I thought they might be something to do with the types of shareholdings - perhaps DR means "derechos", maybe voting rights? I think I'll ahve to ask the client. Thanks for your suggestions :)
Aoife Kennedy (asker) Jan 23, 2010:
Hi Neil. You're right, it shouldn't be my problem. I'll ask the client and see what they tell me :)
Andy Watkinson Jan 22, 2010:
Thanks I notice you don't mention EST or T (%PART is obviously their percentage holding in the company). Have you deciphered these? Also, if columns, what comes under each one. The one I find most puzzling is SP as no Spanish word starts with S impure.
neilmac Jan 22, 2010:
Have just seen your post. WObj" must mean "Objetivo". However, that can mean "target" or "objective"... etc so it doesn't help much. Worst case scenario - ask the client.
neilmac Jan 22, 2010:
Not a case of "Spanish native needed". This is an example of in-house jargon, not a translation issue per se. I sincerely believe that deciphering undefined abbreviations/acronyms is not part of the translator's remit. It is the responsibility of the author of the text, or the client who sends it to be translated, to make sure that it does not contain such time-wasting enigmas. I have recently included the non-translation of undefined items as one of my collaboration conditions. The problem is that often the clients themselves may not know what they mean, especially if they are agencies, and do not want to take the trouble to find out.
Aoife Kennedy (asker) Jan 22, 2010:
Hi Andy. These are headings of columns. I posted them together rather than as separate questions because I thought that they would make more sense if posted together, because they are part of the same table. If you have any ideas or suggestions at all I'd be so grateful, I've drawn a complete blank. :)
Andy Watkinson Jan 22, 2010:
Columns Are these abbreviations placed as individual headings of columns or do they look as if they are to be read as a whole?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search