Jan 21, 2010 16:59
14 yrs ago
Spanish term
diferenciador
Spanish to German
Other
Tourism & Travel
Hier geht es um die Übersetzung eines Begriffs, der sich durch den gesamten Ausgangstext zieht. Er bezieht sich darauf, dass versucht wird, die Kanarischen Inseln von der Masse anderer Reiseziele abzuheben. Hier zwei Beispiele:
Es necesario un impulso de la oferta turística que integre propuestas variadas, sofisticadas y diferenciadoras para propiciar la elección de estas islas como destino.
xxx, un valor diferenciador de las islas
Ich verstehe genau, was der Autor damit sagen will, aber im Deutschen klingt differenzierend (oder Differenzierungswert) in diesem Zusammenhang doch mehr als komisch, oder? Für "valor diferenciador" ginge ja vielleicht noch Unterscheidungsmerkmal, aber "diferenciador" so ganz allgemein?
Es necesario un impulso de la oferta turística que integre propuestas variadas, sofisticadas y diferenciadoras para propiciar la elección de estas islas como destino.
xxx, un valor diferenciador de las islas
Ich verstehe genau, was der Autor damit sagen will, aber im Deutschen klingt differenzierend (oder Differenzierungswert) in diesem Zusammenhang doch mehr als komisch, oder? Für "valor diferenciador" ginge ja vielleicht noch Unterscheidungsmerkmal, aber "diferenciador" so ganz allgemein?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
19 hrs
Selected
xxx, ein einzigartiges/unvergleichliches Merkmal der Inseln
so würde ich es in diesem Satz lösen. Für den anderen siehe oben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ehrlich gesagt, wusste ich nicht, für welche der Antworten ich mich entscheiden soll. Sie waren alle sehr hilfreich. Vielen Dank an alle!"
+1
8 mins
das Besondere
...ein Wert, der das Besondere der Inseln hervorhebt...
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2010-01-21 17:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
Wie lautet die Überschrift denn?
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2010-01-21 17:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht: Ein Kapitalfaktor, der das Besondere ausmacht.
Würde das den Sinn der Überschrift treffen?
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2010-01-21 17:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
Wie lautet die Überschrift denn?
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2010-01-21 17:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht: Ein Kapitalfaktor, der das Besondere ausmacht.
Würde das den Sinn der Überschrift treffen?
Note from asker:
Vielen Dank! Das ist ein guter Vorschlag für einen ganzen Satz. Allerdings kommt der Begriff auch in Überschriften vor. |
...: un factor capital por su valor diferenciador |
Hm, so ganz passt es nicht, aber ich lasse das mal sacken. Vielleicht löst es ja noch den Aha-Effekt aus ;-) Danke! |
47 mins
ein Wert, der den Unterchied macht
Ich hoffe, es hilft...
MfG
Marcos
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2010-01-21 17:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ich meinte natürlich
ein Wert, der den Unterschied macht...
MfG
Marcos
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2010-01-21 17:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ich meinte natürlich
ein Wert, der den Unterschied macht...
Note from asker:
Danke, Marcos, vielleicht auch "ein wichtiger Faktor, der den Unterschied macht". |
1 hr
etwas Herausragendes
vielleicht auch eine Möglichkeit
Note from asker:
Danke dir! |
3 hrs
Alleinstellungsmerkmal
sagt der Text zwar nicht explizit aus, ist aber m.E. gemeint.
Note from asker:
Dir auch vielen Dank! |
17 hrs
Spanish term (edited):
un factor capital por su valor diferenciador
eine herausragende Besonderheit
Ich denke, zu wörtliche Übersetzungen dieses schon auf Spanisch sehr umständlichen Ausdrucks sind in einem Text, der Touristen anlocken soll, nicht gefragt.
Discussion