This question was closed without grading. Reason: Otra razón
Jan 21, 2010 20:07
14 yrs ago
español term

turista de volcanes

español al alemán Otros Viajes y turismo
Es geht hier, wie auch schon bei der vorherigen Frage, um einen Ausdruck, der mehrmals im Text (auch in Überschriften) verwendet wird. Zum Kontext: Beschrieben wird ein Marktsegment, bei dem Vulkane im Mittelpunkt stehen, aber auch viele Aspekte drumherum einbegriffen sind (Unterkünfte, Ausflüge, Aktivtourismus, Naturtourismus, etc.). "Vulkantourist" erscheint mir daher keine geeignete Übersetzung, leider fällt mir aber auch nichts anderes ein, zumindest nichts Griffiges. Eine lange Umschreibung ist (zumindest bei den Überschriften) nicht möglich.

Hat jemand einen Vorschlag?

Discussion

Ruth Wöhlk Jan 22, 2010:
Prima! War ja auch eine schwere Geburt!
Doris Roldán (asker) Jan 21, 2010:
Ha, jetzt geht's mir schon viel besser!
Doris Roldán (asker) Jan 21, 2010:
Susanne, jetzt habe ich gerade einen ellenlangen Satz geschrieben und nun machst du mir mit deinem Vorschlag alles zunichte. Vulkanurlauber ist gut!!! DANKE!!!
Ich finde den spanischen Text auch nicht gerade prickelnd, denn ein wenig irreführend ist das ja schon, um es mal gelinde auszudrücken, aber leider kann ich den ja nicht ändern.
Susanne Schiewe Jan 21, 2010:
Vulkan- und Aktivurlauber? wäre dann passender. Aber im Spanischen ist das ja auch schon etwas unglücklich gewählt.
Ellen Kraus Jan 21, 2010:
Und wie wär´s mit Vulkanreisender ? : Reiseziele und Impressionen für Vulkanreisende und für's Reisefieber werden auf dieser Seite gezeigt. Die Kurzberichte und Fotos geben einen Eindruck von ...
www.lotharfritsch.de/Vulkane/reportage.html
Doris Roldán (asker) Jan 21, 2010:
Sabine, deine Vorschläge sind gut, nur leider ist dieser "Vulkantourist" gar nicht unbedingt auf die Vulkane aus. Es kann auch ein Walliebhaber (um bei Rutitas Beispiel zu bleiben) sein, der sich deshalb nur auf dem Meer herumtreibt und dem die Vulkane schnuppe sind. Da die Walbeobachtung hier aber zum Aktivtourismus zählt, der wiederum dem Marktsegment Vulkane angehört, ist auch er ein "Vulkantourist" . Wirklich ein Dilemma.
Sabine Reichert Jan 21, 2010:
Mein Vorschlag wäre hier vulkanbegeistert: vulkanbegeisterte Reisende, vulkanbegeisterte Touristen, vulkanbegeisterte Besucher, zur Not auch die Vulkanbegeisterten.
Sabine Reichert Jan 21, 2010:
Wie Susanne schon sagt, Vulkantourismus ist ok, aber Vulkantourist???
Ruth Wöhlk Jan 21, 2010:
Wenn es einen Waltourismus geben kann, dann kann es auch Vulkantourismus geben.
Susanne Schiewe Jan 21, 2010:
Vulkantourismus finde ich ok, wenn du nicht unbedingt die Person nennen musst; wenn es sich nicht umgehen lässt, dann vielleicht Vulkanbesucher
erika rubinstein Jan 21, 2010:
Gibt es einen Satz? Man könnte es umschreiben.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search