Jan 10, 2010 11:18
14 yrs ago
1 viewer *
English term

bread

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Song from the 60's
Estimados compañeros:
Por mero interés sociológico y no por trabajo, me gustaría saber qué opinan del significado de "bread" en la siguiente conocida canción de Jefferson Airplane, titulada "Somebody to love" y --si los datos no me fallan-- publicada en 1967 dentro del disco "Surrealistic Pillow".

La letra de la canción dice así:
When the truth is found to be lies
and all the joy within you dies
don't you want somebody to love
don't you need somebody to love
wouldn't you love somebody to love
you better find somebody to love

When the garden flowers baby are dead yes
and your mind [, your mind] is [so] full of BREAD
don't you want somebody to love
don't you need somebody to love
wouldn't you love somebody to love
you better find somebody to love

your eyes, I say your eyes may look like his [yeah]
but in your head baby I'm afraid you don't know where it is
don't you want somebody to love
don't you need somebody to love
wouldn't you love somebody to love
you better find somebody to love

tears are running [ahhh, they're all] running down your breast
and your friends baby they treat you like a guest.
don't you want somebody to love
don't you need somebody to love
wouldn't you love somebody to love
you better find somebody to love


Bien. Mi duda es qué significa este "bread". ¿Quieren decir literalmente "pan" como símbolo de lo material? ¿Quieren decir directamente "dinero"? ¿Algún otro significado que se me escapa?

¿Hay algún compañero que haya vivido esta época (yo nací un año antes de la publicación del disco) o que conozca esta época musical y nos pueda ilustrar?

Mil gracias de antemano.
Proposed translations (Spanish)
5 +6 dread (not bread or red)
4 red

Discussion

Tomás Cano Binder, BA, CT (asker) Jan 10, 2010:
No lo veo nada "red" En los tiempos de la canción, si no me equivoco, "red" era cualquier cosa relacionada con los comunistas y la URSS. No creo que usaran "red" y me suena mucho más plausible "dread", francamente.
Tomás Cano Binder, BA, CT (asker) Jan 10, 2010:
El bread me sonaba mejor Me parecía más psicodélico. Como que te tomaste más de la cuenta de lo que no debías y se te quedaba la mente empanada o que sólo pensabas en comer. No sé. Lo idóneo sería tener en la mano el LP del 67, que posiblemente tendría las letras impresas en una hoja aparte, como se hacía en tiempos. ¡Mil gracias a todos por las opiniones!
djordi Jan 10, 2010:
qué buenoooo!!! jajajajaj... bueno, aquí me tenéis con una risa floja y sin poder parar...
ahora sabemos que grace slick de los jefferson vocaliza muy mal!

tomás, creo que me quedo con la 1. versión, y para "mind full of bread" propongo "mente emPANada"!
por cierto, no sé si conoces la página de canciones "malentendidas",
www.kissthisguy.com
con perlas como "let's pee in the corner" en vez de "that's me in the corner" (r.e.m., losing my religion)

saludos para todos,
dj. ;)
Paula Tizzano Fernández Jan 10, 2010:
¿Quién era Subín? Había que cantar una marcha patria, cuando éramos niños, en la Argentina. Los niños aprendíamos a cantar por oído desde los seis años, y pocas veces nos deteníamos a pensar qué significaba la letra. Una estrofa decía: "Cuando triste, la Patria esclavizada, con valor, sus vínculos rompió", y un día me enteré de que algunos la cantaban "Con valor, Subín culos rompió", pensando que era una canción muy explícita sobre el heroísmo de los patriotas. Otra estrofa patria decía: "Jurando amarte, como así defenderte", y mi hermana pensaba que era "Jurando a Marte", convencida de que era una invocación tardía al panteón romano...
En fin, mi oído es tan terrible para reconocer fonemas, que yo no distingo las letras ni de las canciones en español, y si Tomás me dice que Embryonic Journey tiene letra, yo le creo y le pido que me la pase. Por eso soy traductora, y no intérprete.
Propuesta: Esta consulta de hoy se va a ganar el Pirulí de Oro KudoZ del 2010... Saludos para todos, me hicieron empezar el domingo con risas.
claudia16 (X) Jan 10, 2010:
ja ja ja No puede ser que esté mal escrita en tantas partes, que extraordinario! Yo no conozco la canción, solo la busqué en INGLÉS en google y todas las versiones que vi decían RED. Por supuesto que si es DREAD tiene todo el sentido del mundo, gracias Taña!
Darío Giménez Jan 10, 2010:
jajaja Ya puede ser, ya. Que mis oídos son unos traidores... :-)
Taña Dalglish Jan 10, 2010:
DREAD not red.
http://www.songlyrics.com/jefferson-airplane/somebody-to-lov...
... and your mind (your mind) is so full of DREAD

Here is a version in Spanish, but obviously a mistranslation
http://www.musica.com/letras.asp?letra=1110503 (en español)
y tu mente está llena de rojo

Suerte.
Darío Giménez Jan 10, 2010:
sí, red La acabo de escuchar y to diría que sí, que dice "red"... Pero mis orejas siempre me engañan. De hecho, muchas veces ni siquiera pillo las letras de canciones en español... :-DDD
Darío Giménez Jan 10, 2010:
Red Yo diría que la letra dice "full of RED", pero no estoy 100% seguro. A ver si la encuentro... :-)

Proposed translations

+6
33 mins
Selected

dread (not bread or red)

Here is another version : Somebody To Love
Jim Carrey
Prolog
You might recognize this song as performed by Jefferson Airplaneabout the Rolling Stones and their nightmare at Altimont.
That night the Oakland Chapter of the Hell's Angeles had their way.

http://www.letras.terra.com/carrey-jim/7034/

........
When the garden flowers, They are dead, yes
And your mind, your mind, Is so full of dread, yeah

--------------------------------------------------
Note added at 1 day40 mins (2010-01-11 11:59:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mil gracias, Tomás.
Peer comment(s):

agree claudia16 (X)
7 mins
Muchas gracias, Claudia (jee. jee!). Yes, it is quite funny that "red" is written in many parts. Feliz 2010.
agree Darío Giménez : :-DDD
12 mins
Muchas gracias, Dario. Un abrazo.
agree Paula Tizzano Fernández : Ah, esto es fenomenal... Cuento una anécdota en el PostReference así nos seguimos riendo...
18 mins
Gracias, Paula. Feliz 2010.
agree Mónica Algazi
1 hr
Muchas gracias, Mónica. Saludos y un abrazo.
agree Marian Cantero (X) : agree
2 hrs
Muchas gracias, Marian. Un abrazo.
agree Gloria Cifuentes Dowling : Saludos Taña. Excelentes las anécdotas que cuenta Paula. Me parece haber vivido algo similar :):)
7 hrs
Muchas gracias, Gloria. Tambíén me encanta las anécdotas. Un abrazo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Mil gracias! ¡Aclarada la emPANada! ;-) Queda evidenciada una vez más la peligrosa replicación de los contenidos en la red: yo mismo he replicado el «bread» para el futuro. ¡Qué horror!"
16 mins

red

La palabra es RED no BREAD, tal vez ahora tiene más sentido para tí,
Asludos :)

When the garden's flowers, baby, are dead
Yes, and your mind, your mind is so full of red

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-01-10 11:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

quise decir saludos, a propósito, yo he hecho eso muchas veces, creer que una palabra en una canción, es otra, incluso en castellano! je je
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search