Glossary entry

English term or phrase:

Bail After Charge

Polish translation:

zwolnienie za kaucją

Added to glossary by jo_loop
Feb 10, 2003 21:09
21 yrs ago
2 viewers *
English term

Bail After Charge

Non-PRO English to Polish Law/Patents
Bail After Charge I have granted bail in accordance with the Bail Act1976,to the person named above who is subject to a duty to surrender to Custody before the magistrates'Court sitting at the place and time shown at section1 above to answer the charge made against him/her.
Proposed translations (Polish)
5 +5 zwolnienie za kaucją
5 +2 zwolnienie warunkowe po przedstawieniu zarzutow

Discussion

lafresita (X) Jun 30, 2008:
Magdalena Kolowska-Allgood http://www.proz.com/profile/583122) rozwiazanie typu: ZWOLNINIE (Z ARESZTU) PO POSTAWIENIU ZARZUTOw
lafresita (X) Jun 30, 2008:
Wyrazenie ,,za kaucja'' jest tu mylace, gdyz w Wielkiej Brytanii nie oplaca sie kaucji. Stad tez proponuje (tzn. jedna z moich kolezanek proponuje -

Proposed translations

+5
26 mins
Selected

zwolnienie za kaucją

samo "bail" to zwolnienie za kaucją, a "charge" to opłata - wychodzi na jedno :)
Peer comment(s):

agree Piotr Kurek
1 min
dzięki znowu :)
agree bartek
4 mins
dzięki :)
agree Kasia Trzcińska-Draper (X) : ale 'charge' tutaj to nie opłata, ale zarzuty, oskarżenia które przedstawia się osobie aresztowanej
7 mins
Prawda. Nie wczytałam się w zdanie. W tym kontekście na pewno. Dziękuję
agree Wit
19 mins
agree tsn (X)
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1943 days

zwolnienie warunkowe po przedstawieniu zarzutow

Wedlug prawa Anglii i Walii 'bail' to zwolnienie warunkowe'; tutaj nie oplaca sie kaucji!!! A 'charge' w tym kontekscie to na pewno zarzuty.

W zeszlym roku na egzaminie DPSI wystapilo slowko 'bail' wlasnie w tym kontekscie. Mam nadzieje, ze ktos kto zdawal w zeszlym roku to potwierdzi ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1966 days (2008-06-29 23:01:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wedlug Prawa OBOWIAZUJACEGO w Anglii i Walii...

--------------------------------------------------
Note added at 1966 days (2008-06-30 19:32:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ZWOLNINIE (Z ARESZTU) PO POSTAWIENIU ZARZUTOw
Peer comment(s):

agree motyl : zgadzam sie-nie placi sie kaucji
23 days
agree Paulina Duncan : Podobnie w świetle prawa Szkocji. Ja też używam "warunkowe zwolnienie z aresztu (po postawieniu zarzutów)
29 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search