This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Other / retailing
English term or phrase:wardrobing
"Wardrobing is the practice of purchasing an item, using it, and then returning it to the store for a refund. It is most often done with expensive clothing - hence the name - but the practice is also common with tools, electronics, and even computers" (wikipédia)
Explanation: Az egyik internetes fórumon találtam hasonló esetleírást.
"Ha kell egy fúró egy 2napos otthoni munkához, be valamelyik barkácsáruházba, fúró megvesz, munka, majd visszavisz, hogy mégsem kell, lóvé vissza. Ingyen bérelsz egy új gépet."
Innen gondoltam, hogy esetleg lehetne "ingyenbérlet", persze idézőjelben, de ezzel az a gond, hogy az ingyenesen, juttatásként kapott buszbérletet hívják így. Ezért lett "ingyen bérlés" vagy "ingyenes bérlés", esetleg "ingyen kölcsönzés", bár ez utóbbi nekem nem annyira tetszik.
A másik, kevésbé fantáziadús, de egyértelmű fordítás lehetne a "használ és visszavisz" módszer. Esetleg a kettőt össze lehet kombinálni, főleg az első használatnál, ha hosszabb a szöveg, és többször is előfordul a wardrobing.
Köszönöm a sok gondolatébresztő választ! Nekem az "ingyen bérlés" tűnt a leginkább megfelelőnek, végül ezt választottam, de a többi megoldás is pontot érdemelne :) Köszönöm és BÚÉK!
Arról nem szabad elfeledkezni, hogy az eredeti szövegkörnyezet NEM a magyar kereskedelmi viszonyokról szól. Azokban az országokban, ahol a kérdéses "wardrobing" leginkább "használatos", ott az áru visszaküldése, visszavitele nagyon egyszerű, egyáltalán nem hosszadalmas, és semmiképpen nem tortúra. Egészen pontosan: ha interneten/telefonon rendelt áruról van szó, akkor eleve küldenek vele együtt egy visszaküldő címkét. Ha nem tetszik az áru, nem jó a méret, vagy akármilyen ok miatt vissza akarod küldeni, akkor visszateszed a dobozba/zacskóba, ráragasztod az előre nyomtatott címkét, és odaadod a postásnak. Ennyi. Az, hogy a visszaküldésért fizetsz-e vagy sem, az több tényezőtől függ, ha a kereskedő/üzletlánc klubtagja vagy, vagy az ő márkájuk alatt futó hitelkártyával fizettél az áruért, akkor a visszaküldés ingyenes is lehet. Ha személyesen viszed vissza az árut az üzletbe, ahol vetted, akkor odaadod az árut és a blokkot, azt pitty, beszkennelik, és azonnal visszateszik a pénzt a bankszámládra, vagy odaadják készpénzben, ha eredetileg úgy fizettél. Nem kérdeznek semmit, és az egész nem telik két percbe (az esetleges sorbanállást nem számítva).
A "visszaváltási garancia" is leginkább a kereskedők érdekeit szolgálja. Ezzel is magukhoz csalogatják a vevőt, hogy minél több bóvlit rásózzanak. (A kereskedőt nem kell félteni.) Ti. annyira körülményes és hosszadalmas tortúra egy-egy termék visszaváltása, hogy csak a rendkívül elszántnak és az acél idegzettel megáldottaknak ajánlom.
Ha az árut teljesen új, használatlan állapotban adnák vissza, semmi probléma nem lenne. Akkor valóban csak él a jogaival a vásárló, nem visszaél. Az a baj, az a sumákolás, amikor használják, és visszacsomagolják, mintha teljesen "originál" lenne, és úgy viszik vissza (holott a ruhába már lehet, hogy egyszer jól beleizzadt). Ezért van az, hogy manapság a kereskedők többsége a visszahozott árut nem meri a raktárba visszatenni, hanem azonnal a leárazott kupacba teszi, vagy abba a konténerbe, amit a szegényházba küldenek (nem vicc, saját szememel láttam), az áru költségét pedig veszteségként leírja. Ezt persze fel lehet úgy fogni, hogy ez a kereskedő problémája, de azért ha logikusan gondolkodunk, világos, hogy az ilyen veszteséget a kereskedő ellentételezni próbálja, például az árak emelésével, hogy az árrés az ilyen plusz költségeket is fedezze. Másik módszer az ú.n. "restocking fee", amit levonnak az áru visszafizetendő árából. Ezek a következmények érintik az összes vásárlót, azokat is, akik nem élnek vissza a visszaváltási garanciával. Úgyhogy nem a kereskedő szív a végén...
Nincs itt semmi sumákolás, csak a törvény biztosította jogokkal él a vevő. (Persze ettől még lehet sajnálni a kereskedőt, de én nem azon az oldalon állok.)
Még azt kell figyelembe venni a dolog megértéséhez, hogy például itt Amerikában nem 3 nap a határidő, amin belül vissza lehet vinni/küldeni az árut, hanem minimum 30 nap, sok esetben 90 nap. És érvényesül a "no questions asked" üzletpolitika, szóval ezért van sok visszaélés.
Szia! Ki kéne találni valami hasonlóan frappáns szót, mint az angol eredeti. Mindig rácsodálkozom, hogy az angol mennyire rugalmasan képez új szavakat! :)
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
"ingyen bérlés", "használ és visszavisz" módszer
Explanation: Az egyik internetes fórumon találtam hasonló esetleírást.
"Ha kell egy fúró egy 2napos otthoni munkához, be valamelyik barkácsáruházba, fúró megvesz, munka, majd visszavisz, hogy mégsem kell, lóvé vissza. Ingyen bérelsz egy új gépet."
Innen gondoltam, hogy esetleg lehetne "ingyenbérlet", persze idézőjelben, de ezzel az a gond, hogy az ingyenesen, juttatásként kapott buszbérletet hívják így. Ezért lett "ingyen bérlés" vagy "ingyenes bérlés", esetleg "ingyen kölcsönzés", bár ez utóbbi nekem nem annyira tetszik.
A másik, kevésbé fantáziadús, de egyértelmű fordítás lehetne a "használ és visszavisz" módszer. Esetleg a kettőt össze lehet kombinálni, főleg az első használatnál, ha hosszabb a szöveg, és többször is előfordul a wardrobing.
Explanation: Ez a nyelvújító javaslatom. A ruhatár egyik jelentése egy személy ruhaneműinek összessége. Ezt használva: aki ruhatározik (a ruhatározók), az a bolt árukészletét a saját ruhatára részének tekinti.
Attila Hajdu Local time: 17:36 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ!
1 day 8 hrs confidence: peer agreement (net): -1
wardrobing
Explanation: Maradjon az eredeti. Majd megtanuljuk, mit jelent, ahogy a paintball, a shopping, tréning, dzsogging/jogging, stb. is megvetette lábát a magyar nyelvben. A helyesírása meg majd kialakul. Szerintem angol anyanyelvűek körében is általában magyarázatot igényel, tehát a magyarban is magyarázhatjuk - kell is.
Ágnes Lepold Hungary Local time: 17:36 Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.