wardrobing

Hungarian translation: "ingyen bérlés", "használ és visszavisz" módszer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wardrobing
Hungarian translation:"ingyen bérlés", "használ és visszavisz" módszer
Entered by: Katalin Horváth McClure

12:13 Dec 27, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Other / retailing
English term or phrase: wardrobing
"Wardrobing is the practice of purchasing an item, using it, and then returning it to the store for a refund. It is most often done with expensive clothing - hence the name - but the practice is also common with tools, electronics, and even computers" (wikipédia)

Van erre valami frappáns magyar megfelelő...?
Anna Sarolta Sándor
Local time: 17:36
"ingyen bérlés", "használ és visszavisz" módszer
Explanation:
Az egyik internetes fórumon találtam hasonló esetleírást.

"Ha kell egy fúró egy 2napos otthoni munkához, be valamelyik barkácsáruházba, fúró megvesz, munka, majd visszavisz, hogy mégsem kell, lóvé vissza. Ingyen bérelsz egy új gépet."

Innen gondoltam, hogy esetleg lehetne "ingyenbérlet", persze idézőjelben, de ezzel az a gond, hogy az ingyenesen, juttatásként kapott buszbérletet hívják így. Ezért lett "ingyen bérlés" vagy "ingyenes bérlés", esetleg "ingyen kölcsönzés", bár ez utóbbi nekem nem annyira tetszik.

A másik, kevésbé fantáziadús, de egyértelmű fordítás lehetne a "használ és visszavisz" módszer.
Esetleg a kettőt össze lehet kombinálni, főleg az első használatnál, ha hosszabb a szöveg, és többször is előfordul a wardrobing.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:36
Grading comment
Köszönöm a választ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3"ingyen bérlés", "használ és visszavisz" módszer
Katalin Horváth McClure
3potyázás
Péter Tófalvi
4 -1ruhatározás
Attila Hajdu
3 -1wardrobing
Ágnes Lepold
1használ és visszaváltat
hollowman2


Discussion entries: 14





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"ingyen bérlés", "használ és visszavisz" módszer


Explanation:
Az egyik internetes fórumon találtam hasonló esetleírást.

"Ha kell egy fúró egy 2napos otthoni munkához, be valamelyik barkácsáruházba, fúró megvesz, munka, majd visszavisz, hogy mégsem kell, lóvé vissza. Ingyen bérelsz egy új gépet."

Innen gondoltam, hogy esetleg lehetne "ingyenbérlet", persze idézőjelben, de ezzel az a gond, hogy az ingyenesen, juttatásként kapott buszbérletet hívják így. Ezért lett "ingyen bérlés" vagy "ingyenes bérlés", esetleg "ingyen kölcsönzés", bár ez utóbbi nekem nem annyira tetszik.

A másik, kevésbé fantáziadús, de egyértelmű fordítás lehetne a "használ és visszavisz" módszer.
Esetleg a kettőt össze lehet kombinálni, főleg az első használatnál, ha hosszabb a szöveg, és többször is előfordul a wardrobing.



    Reference: http://homar.blog.hu/2009/09/17/mekkora_kart_kepes_okozni_eg...
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 156
Grading comment
Köszönöm a választ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Péter Tófalvi: Nem ingyen bérlés, mert a használatért fizetsz. Ez lényegében kölcsönzés.//Először azt hittem, hogy ez egy rendes bérlés.
4 hrs
  -> Szerintem nem érted a "játék lényegét". Nem tudom, hogy gondoltad, hogy a használatért fizet, mert pont az a lényeg, hogy visszakapja az áru árát, amikor visszaviszi.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
használ és visszaváltat


Explanation:
A kötelezően előírt elégedettségi és pénz-visszafizetési garanciának köszönhetően.

hollowman2
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ!

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
potyázás


Explanation:
Ez csak egy javaslat, saját találmány.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ!

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ruhatározás


Explanation:
Ez a nyelvújító javaslatom.
A ruhatár egyik jelentése egy személy ruhaneműinek összessége.
Ezt használva: aki ruhatározik (a ruhatározók), az a bolt árukészletét a saját ruhatára részének tekinti.

Attila Hajdu
Local time: 17:36
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Szerintem ruhatárAzás, de ez azért nem jó, mert a fogalom nemcsak ruhákra vonatkozik.
2 hrs
  -> Fontolgattam azt a változatot is. Külön téma :)

disagree  Péter Tófalvi: megtévesztő
22 hrs
  -> Köszi, már úgy vártam ezt a véleményt! Nézd meg az angol szótárban pl. a "buck" jelentéseit. Erősen megtévesztő szó az is, nem? És él a nyelvük, sőt virágzik. És alkalmas a szójátékokra, kétértelmű beszédre stb... szerintem nem kell tovább magyaráznom
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
wardrobing


Explanation:
Maradjon az eredeti. Majd megtanuljuk, mit jelent, ahogy a paintball, a shopping, tréning, dzsogging/jogging, stb. is megvetette lábát a magyar nyelvben. A helyesírása meg majd kialakul. Szerintem angol anyanyelvűek körében is általában magyarázatot igényel, tehát a magyarban is magyarázhatjuk - kell is.

Ágnes Lepold
Hungary
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Péter Tófalvi: Mindjárt nem is kell fordítani semmit.
13 hrs

neutral  Attila Hajdu: Ez biztosan csak provokáció, ugye? :) Van egy szigorú moderátorunk, aki úgyis törli a bejegyzésedet, ha rájön arra, hogy orvul viccelődni próbálsz. :D
14 hrs
  -> Ha nem is orvul ... :D
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search