KudoZ question not available

German translation: Genuss/Geschmack

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:saveur/goût
German translation:Genuss/Geschmack
Entered by: Helga Lemiere

12:37 Dec 17, 2009
French to German translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / Jambon
French term or phrase: saveur/goût
J'ai un peu du mal, car les deux termes se suivent dans la description d'un jambon, qui est affinée durant 16 mois en altitude. Hors moi je ne fais pas de difference entre gout et saveur car les deux pour moi veulent dire 'Geschmack'.

La phrase:Le meilleur jambon de la region xxxx
Goût et saveurs uniques
16 mois d’affinage lent en altitude. 100% saveur

Danke für eure Geistesblitze, bei mir blitzt gar nichts mehr, nach 2 Tagen Übersetzung von Datenblättern von Würstel, Pasteten, Salamis und Schinken. Hab' 2 kg in 2 Tagen zugenommen!
Helga Lemiere
France
Local time: 23:21
Genuss/Geschmack
Explanation:
Normalerweise würde ich auch beides mit 'Geschmack' übersetzen. Aber vielleicht ginge "einzigartiges Genusserlebnis" für "goût et saveurs uniques"? "100% Geschmack" passt auf jeden Fall!


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-12-22 09:55:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ebenfalls danke und schöne Feiertage!
Selected response from:

Barbara Wiebking
Germany
Local time: 23:21
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden!
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(Wohl)Geschmack, Würze
Katrin Nell
3Aroma
ChristophS
3Geschmack/Würzigkeit
Cornelia Mayer
3saveur=Genuss/goût=Geschmack
vats (X)
3Genuss/Geschmack
Barbara Wiebking


Discussion entries: 6





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aroma


Explanation:
Also z.B.: Einzigartiger Geschmack und besonderes Aroma

und
100% Geschmack

ChristophS
Germany
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Geschmack/Würzigkeit


Explanation:
Ich würde es allerdings umformulieren:

einzigartiger, würziger (aromatischer) Geschmack
oder so ähnlich...


Cornelia Mayer
France
Local time: 23:21
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Wohl)Geschmack, Würze


Explanation:
Ja, im Deutschen würde man beides mit Geschmack übersetzen. Wenn nun beide Begriffe aufeinanderfolgen, könnte man vielleicht umschreiben: "besonders wohlschmeckend und würzig" und danach "100% Geschmack"

Katrin Nell
Spain
Local time: 23:21
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
saveur=Genuss/goût=Geschmack


Explanation:
ich würde sagen Genuss/Geschmack ..."ein Geschmack, ein Genuss wie damals, wie bei Oma ...ein Geschmack, ein Genuss aus längst vergangenen Tagen"

vats (X)
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in MalagasyMalagasy
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Genuss/Geschmack


Explanation:
Normalerweise würde ich auch beides mit 'Geschmack' übersetzen. Aber vielleicht ginge "einzigartiges Genusserlebnis" für "goût et saveurs uniques"? "100% Geschmack" passt auf jeden Fall!


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-12-22 09:55:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ebenfalls danke und schöne Feiertage!

Example sentence(s):
  • Handwerklich mit besten heimischen Zutaten hergestellt im schönen Oberbayern, bietet Bonifaz ein einzigartiges Genusserlebnis.
  • Das besonders schonende Röstverfahren, die „Tostatura Lenta“, macht ihn sehr bekömmlich und ermöglicht ein authentisches Genusserlebnis.

    Reference: http://www.bergader.de/marken/Theke/bonifaz-theke.htm
    Reference: http://www.target-vision.com/cms/upload/FoodConcept/Bilder.%...
Barbara Wiebking
Germany
Local time: 23:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden!
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search