Glossary entry

English term or phrase:

labour card

Russian translation:

трудовая карта, трудовая карточка

Added to glossary by Alexander Palatash
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-17 20:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 14, 2009 13:55
14 yrs ago
2 viewers *
English term

labour card vs work permit

English to Russian Other Law (general)
The Belgian host families must apply for a work permit and a type B labour card if they want to take an au pair youth into their family.

Work permit - разрешение на работу.
Насколько я понимаю, Labour card - это, по сути, тоже разрешение на работу, только "в бумажном исполнении".

Один из словарей предлагает вариант "трудовая книжка", но этот вариант вызывает вполне объяснимые сомнения.

Если читать информацию на сайтах, то везде речь идет о "разрешении на работу", в том числе "разрешении на работу типа B".

Может быть, есть какие-то варианты?
Change log

Dec 14, 2009 14:09: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Dec 17, 2009 20:59: Alexander Palatash changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "labour card vs work permit"" to ""трудовая карт(очк)а vs разрешение на работу""

Proposed translations

+4
49 mins
Selected

трудовая карт(очк)а vs разрешение на работу

В России тоже такие есть.
Peer comment(s):

agree Arina Evtikhova : возможно, так оно и есть: разрешение на работу - для визового отдела, а трудовая карточка - в качестве уд-я личности на каждый день
47 mins
Спасибо, Арина
agree Tatyana Kovalenko
1 hr
Спасибо, Татьяна
agree Marina Aidova
17 hrs
Спасибо, Марина
agree Andrii Ishchenko
17 hrs
Спасибо, Андрей
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
4 mins

рабочее удостоверении vs разрешение на работу

рабочее удостоверении vs разрешение на работу
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

карта регистрации

Могу предположить, исходя из наших эстонских реалий, такой вариант:
Work permit - это разрешение в смысле соблюдения разных требований квалификации, техники безопасности и т.д. Замечу, что work permit - это всегда бумажный документ, будь то опасные работы в шахте или выполнение ответственных работ на заводе и т.д.
Labour card - это карточка регистрации в налоговом департаменте/коммерческом регистре или что-нибудь подобное. То есть, документ об официальном статусе работающего/работодателя.
В этом случае я согласен с вариантом Александра Палаташа, то есть, это "трудовая карта".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search