Glossary entry (derived from question below)
Dec 2, 2009 22:41
14 yrs ago
English term
intercept
English to Turkish
Tech/Engineering
Computers: Software
Daha önce sorulmuş, ancak buradaki anlamı açısından prevent, catch/capture veya stop anlamları var. Hangisini seçerdiniz? Dosyada "records to intercept" şeklinde geçiyor ve daha fazla açıklama yok. Türkçe karşılığı konusunda fikrinizi almak istiyorum.
Proposed translations
(Turkish)
3 +1 | yakalanacak kayıtlar | Özden Arıkan |
5 | cakismak | Salih YILDIRIM |
3 +1 | tutulmak | Ali Bayraktar |
3 | yakalama | Abdullah Yetim |
1 | kayıtdışı kayıtlar | Emin Arı |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
yakalanacak kayıtlar
deyin, yakaladıktan sonra ne yapacaklarına kendileri karar versin :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aynen kullandım. Yakaladıktan sonra ne yapacaklarını artık kendileri bilir :)"
+1
12 mins
tutulmak
tutulacak kayıtlar derdim ben.
cath/capture yani
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-12-02 23:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
İnanın bu muallaklıkta elma desem bile yeri olabilir :)
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-12-02 23:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
Şaka bir tarafa, burda blokaj söz konusu.
Sizin seçenek uygun. Önleme yani.
cath/capture yani
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-12-02 23:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
İnanın bu muallaklıkta elma desem bile yeri olabilir :)
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-12-02 23:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
Şaka bir tarafa, burda blokaj söz konusu.
Sizin seçenek uygun. Önleme yani.
Note from asker:
Önleme (yani kestirme) şeklinde kullanılsa nasıl olur? |
Elma diyelim o zaman, ama müşteri sonra sıkıntı çıkarabilir :) |
Peer comment(s):
agree |
Bumin
13 hrs
|
Teşekkür Ederim.
|
|
neutral |
Özden Arıkan
: "Tutmak" yapılan işi güzel ifade ediyor da bir sakıncası var: Tutulacak kayıtlar, kayıt tutma, zabıt tutma vb gibi, anlatabiliyor muyum? Başka bir anlamıyla karışır yani.
1 day 2 hrs
|
zaten o anlamda dedim baştan, sonra bloke falan ediyor dedi asker, bn de onun önersini uygun görmüştüm. şimdi konuşmuş, benim dediğim anlamda yapılan iş,yani log kaydı tutmak. kayıt haliyle tutuluyor
|
7 hrs
kayıtdışı kayıtlar
sadece tahmin
11 hrs
cakismak
"s" ingilizce "sh" okunusu gibi alinmali, lutfen. Kayitlarin birbiriyle cakismsi, "Ortusme" de denebilir.
13 hrs
yakalama
yakalanan radyo sinyali, dolayısyla <B> yakalanan sinyali kayıt eder</B>
Discussion
Burada asıl olan "journalling" adına "araya girmek, alıkoymak, mimlemek" olmalı; "stop" ise bundan sonra olabileceklerden sadece biri.
Mesela mailleri "intercept" leyerek kontrol bir şirket, bu maillerin birinde "kalıbın 3d çizimi" kelimesini yakalayıp işlemi "stop" edebilir ya da "x" yapabilir, artık yazılımın iç ayarlarına göre.
===
Genel konuşuyorum, özelde binlerce durum olabilir, bugün yoksa da yarın olabilir tabii, malum, teknoloji.
-Shotgun, 19 Nisan örgütünün bir konuşmasını intercept ettik. Paris'te bombalı eylem planlıyorlar. Tamam.<br>
-Anlaşıldı, Firebird. Paris'e bir ekip yolluyorum. Tamam.<br>
(Ben de bu konuşmayı intercept ettim işte:-)
<br><br>
Yazılımda şöyle oluyor olabilir: Bilgiler tıkır tıkır akarken, bu program, bir bilgi parçacığını aradan yakalıyor, tespit ediyor ve herhalde bir yerlere de işliyordur, gereği yapılsın diye. Durdurduğunu sanmıyorum. Ama tahmin yürütmekteyim tabii.