Glossary entry

English term or phrase:

intercept

Turkish translation:

yakalamak

Added to glossary by Erkan Dogan
Dec 2, 2009 22:41
14 yrs ago
English term

intercept

English to Turkish Tech/Engineering Computers: Software
Daha önce sorulmuş, ancak buradaki anlamı açısından prevent, catch/capture veya stop anlamları var. Hangisini seçerdiniz? Dosyada "records to intercept" şeklinde geçiyor ve daha fazla açıklama yok. Türkçe karşılığı konusunda fikrinizi almak istiyorum.

Discussion

Ali Bayraktar Dec 4, 2009:
kimse önermedi aslında ancak almak bana daha uygunmuş gibi geldi bunca zaman sonra :)
Erkan Dogan (asker) Dec 3, 2009:
Gecikme için kusura bakmayın. Yazılımın üreticisi ile sonunda temas kurabildim. Blokaj olmadığını, programın sadece yakalanarak günlüğe işlendiğini, herhangi bir alarm olsa bile programın durdurulmadığını söylediler. Çok teşekkürler!
Bumin Dec 3, 2009:
Yazılım yasaklama uygulamalarında, genelde o yazılım hiç çalışmayacak şekilde ayarlama yapılır, çalıştırmaya müsaade edip sonra kesme durumu pek pratik durmuyor.

Burada asıl olan "journalling" adına "araya girmek, alıkoymak, mimlemek" olmalı; "stop" ise bundan sonra olabileceklerden sadece biri.
Mesela mailleri "intercept" leyerek kontrol bir şirket, bu maillerin birinde "kalıbın 3d çizimi" kelimesini yakalayıp işlemi "stop" edebilir ya da "x" yapabilir, artık yazılımın iç ayarlarına göre.
===
Genel konuşuyorum, özelde binlerce durum olabilir, bugün yoksa da yarın olabilir tabii, malum, teknoloji.
Özden Arıkan Dec 3, 2009:
Bence ikincisi: Tespit ediyor&[muhtemelen] işliyor Bu intercept, casus filmlerinde çok geçer:<br>
-Shotgun, 19 Nisan örgütünün bir konuşmasını intercept ettik. Paris'te bombalı eylem planlıyorlar. Tamam.<br>
-Anlaşıldı, Firebird. Paris'e bir ekip yolluyorum. Tamam.<br>
(Ben de bu konuşmayı intercept ettim işte:-)
<br><br>
Yazılımda şöyle oluyor olabilir: Bilgiler tıkır tıkır akarken, bu program, bir bilgi parçacığını aradan yakalıyor, tespit ediyor ve herhalde bir yerlere de işliyordur, gereği yapılsın diye. Durdurduğunu sanmıyorum. Ama tahmin yürütmekteyim tabii.
Erkan Dogan (asker) Dec 2, 2009:
Anladığım kadarıyla hangi uygulamaların ne zaman başlayıp bittiğini izlemeye yönelik bir yazılım, ama bu uygulamayı bir kayıt haline dönüştürüyor (veya bir kayıt halinde algılıyor). Asıl soru, bu uygulamayı "intercept" ettiğinde (katlettim biraz ama kusura bakmayın artık), uygulamayı durduruyor mu, yoksa sadece tespit edip günlüğe (log) mi işliyor? Sorumda da belirttiğim gibi, tespit etmekle durdurmak arasında fark var. O konuda emin olmak istiyorum.
Ali Bayraktar Dec 2, 2009:
Yazılım hangi sektöre yönelik? Daha doğrusu ne yazılımı bu?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

yakalanacak kayıtlar

deyin, yakaladıktan sonra ne yapacaklarına kendileri karar versin :-)
Peer comment(s):

agree Bumin
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Aynen kullandım. Yakaladıktan sonra ne yapacaklarını artık kendileri bilir :)"
+1
12 mins

tutulmak

tutulacak kayıtlar derdim ben.
cath/capture yani

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-12-02 23:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

İnanın bu muallaklıkta elma desem bile yeri olabilir :)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-12-02 23:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

Şaka bir tarafa, burda blokaj söz konusu.
Sizin seçenek uygun. Önleme yani.
Note from asker:
Önleme (yani kestirme) şeklinde kullanılsa nasıl olur?
Elma diyelim o zaman, ama müşteri sonra sıkıntı çıkarabilir :)
Peer comment(s):

agree Bumin
13 hrs
Teşekkür Ederim.
neutral Özden Arıkan : "Tutmak" yapılan işi güzel ifade ediyor da bir sakıncası var: Tutulacak kayıtlar, kayıt tutma, zabıt tutma vb gibi, anlatabiliyor muyum? Başka bir anlamıyla karışır yani.
1 day 2 hrs
zaten o anlamda dedim baştan, sonra bloke falan ediyor dedi asker, bn de onun önersini uygun görmüştüm. şimdi konuşmuş, benim dediğim anlamda yapılan iş,yani log kaydı tutmak. kayıt haliyle tutuluyor
Something went wrong...
7 hrs

kayıtdışı kayıtlar

sadece tahmin
Something went wrong...
11 hrs

cakismak

"s" ingilizce "sh" okunusu gibi alinmali, lutfen. Kayitlarin birbiriyle cakismsi, "Ortusme" de denebilir.
Something went wrong...
13 hrs

yakalama

yakalanan radyo sinyali, dolayısyla <B> yakalanan sinyali kayıt eder</B>

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search